Page images
PDF
EPUB

1585-89.

a Gentleman, which the Emperour sent with mee upon an Ambassage to her Majestie: and after much torment and foule weather at Sea, yet New-yeres day I came on land at S. Ives in Cornwall, from whence passing by land both together up towards London, we were met [II. ii. 118.] without the citie with the chiefest marchants of the Barbary Company, well mounted all on horsebacke, to the number of 40. or 50. horse, and so the Ambassadour and my selfe being both in Coche, entred the citie by torchlight, on Sunday at night the 12. of January 1589.

Este es un traslado bien y fielmente sacado da una carta real del Rey Muley Hamet de Fes y Emperador de Marruecos, cuyo tenor es este, que Segue.

On el nombre de Dios piadoso y misericordioso, &c. El siervo de Dios soberano, el conquistador per su causa, el successor ensalçado por Dios, Emperador de los Moros, hijo del Emperador de los Moros, Jariffe, Haceni, el que perpetue su honra, y ensalçe su estado. Se pone este nuestro real mandado en manos de los criados de nuestras altas puertas los mercadores Yngleses; para que por el sepan todos los que la presente vieren, come nuestro alto Conseio les anpara con el favor de Dios de todo aquello, que les enpeciere y dannare en qualquiera manera, que fueren offendidos, y en qualquiera viaie, que fueren, ninguno les captivarà en estos nuestros reynos, y puertos, y lugares, que a nos pertenescen: y que les cubre el anporo de nuestro podor de qualquiera fatiga; y ningun los impida con mano de enemistad, ni se darà causa, de que se agravien en qualquiera manera con el favor de Dios y de su amparo. Y mandamos à los Alcaydes de los nuestros puertos y fortalezas, y à los que en estos nuestros reynos tienen cargo, y à toda la gente commun, que no les alleguen en ninguna manera,

con orden, de que sean offendidos en ninguna manera; y esto serà necessariamente: Que es escrita en los medios dias de Rabel, segundo anno de nueve çientos, y noventa y seys.

Concorda el dia d'esta carta con veynte dias de Março del anno de mil y quiniento y ochenta y siete, lo qual yo Abdel Rahman el Catan, interprete per su Magestad saquè, y romance de verbo ad verbum, como en el se contiene, y en Fee dello firmo de my nombre, fecho ut supra.

Abdel Rahman el Catan.

This is a copy well and truely translated of an edict of Muley Hamet king of Fez and Emperour of Marocco, whose tenor is as followeth to wit, that no Englishmen should be molested or made slaves in any part of his Dominions, obtained by the aforesaid M. Henry Roberts.

1587.

N the Name of the pitifull and the The same in
mercifull God, &c. The servant of the English.
supreme God, the conqueror in his cause,
the successor advanced by God, the
Emperour of the Moores, the sonne of
the Emperour of the Moores, the Jariffe,
the Haçeny, whose honour God long

increase and advance his estate. This our princely com-
mandement is delivered into the hands of the English
marchants, which remaine in the protection of our stately
palaces to the ende that all men which shall see this
present writing, may understand that our princely
counsaile wil defend them by the favor of God, from
any thing that may impeach or hurt them in what sort
soever they shalbe wronged: and that, which way soever
they shall travaile, no man shall take them captives in
these our kingdomes, ports, and places which belong
unto us, which also may protect and defend them by our

1587.

A letter of
Mully Hamet

to the Erle of Leicester.

authoritie from any molestation whatsoever: and that no man shall hinder them by laying violent hand upon them, and shall not give occasion that they may be grieved in any sort by the favour and assistance of God. And we charge and command our officers of our havens and fortresses, and all such as beare any authoritie in these our dominions, and likewise all the common people, that in no wise they do molest them, in such sort that they be no way offended or wronged. And this our commandement shall remaine inviolable, being registred in the middest of the moneth of Rabel in the yeere 996.

The date of this letter agreeth with the 20. of March 1587. which I Abdel Rahman el Catan, interpretour for his Majestie, have translated and turned out of the Arabian into Spanish word for word as is conteined therein: and in witnesse thereof have subscribed my name as aforesaid.

Abdel Rahman el Catan.

En nombre de Dios el piadoso piadador. Oracion de Dios sobre nuestro Sennor y Propheta Mahumet, y los allegados à el.

y

L siervo de Dios, y muy guerrero, y ensalsado por la graçia de Dios, Myra Momanyn, hijo de Myra Momanyn, nieto de Myra Momanyn, el Jarif, el Hazeny, que Dios sustenga sus reynos, enhalse sus mandados, para el Sennor muy affamado y muy illustre, muy estimado, el Conde de Leycester, despues de dar las loores [II. ii. 119.] devidas à Dios, y las oraçiones, y saludes devidas à le Propheta Mahumet. Servirà esta por os hazer saber que llegò a qui à nuestrà real Corte vuestra carta, y entendimos lo que en ella se contiene. Y vuestro Ambaxador, que aqui està en nuestra corte me dio à entender la causa de la tardança de los rehenes hasta agora: el qual

descuento reçebimos, y nos damos por satisfechos. Y
quanta à lo que à nos escriveys por causa de Juan
Herman, y lo mesmo que nos ha dicho el Ambaxador
sobre el, antes que llegasse vuestra carta por la quexa
del ambaxador, que se avia quexado del, ya aviamos
mandado prender lo, y assi que da aora preso, y quedera,
hasta que se le haga la justicia que mas se le ha de hazer.
Y con tanto nuestro Sennor os tenga en su guardia.
Hecha en nuestra corte real en Marruecos, que Dios
sostenga, el 28. dias del mes de Remodan anno 996.

In the Name of the mercifull and pitifull God.
The blessing of God light upon our lord and prophet
Mahumet, and those that are obedient unto him.

of

He servant of God both mightie in warre and mightily exalted by the grace God Myra Momanyn, the son of Myra Momanyn, the Jariff, the Hazeni, whose kingdoms God maintaine and advance his authoritie: Unto the right famous, right noble, & right highly esteemed Erle of Leicester, after due praises given unto God, & due blessings and salutations rendred unto the prophet Mahumet. These are to give you to understand, that your letters arrived here in our royal Court, and we wel perceive the contents thereof. And your Ambassador which remaineth here in our Court told me the cause of the slownesse of the gages or pledges until this time: which reckoning we accept of, and holde our selves as satisfied. And as touching the matter wherof you write unto us concerning John Herman, and the selfe same complaint which your Ambassador hath made of him, before the comming of your letter, we had already commaunded him to be taken upon the complaint which your Ambassadour had made of him, whereupon he stil remaineth in hold, and shal so continue until further justice be done upon him accord

1587.

[blocks in formation]

ing to his desert. And so our Lord keepe you in his safegard. Written at our royall court in Marocco, which God maintaine, the 20. day of the moneth Remodan, Anno || 996.

The Queenes Majesties letters to the Emperour of Marocco.

Uy alto, y muy poderoso Sennor,

Aviendo entendido de parte de nuestro Agente la mucha aficion, y volontad, que nos teneys, y quanta honra, y favor le hazeys por amor nuestro, para dar nos tanto mayor testimonio de vuestra amistad, hemos recebido de lo uno y de lo otro muy grande contento, y satisfacion: y assy no podemos dexar de agradesceroslo, como mereceys. Vuestras cartas hemos tambien recibido, y con ellas holgadonos infinitamente, por venir de parte de un Principe, à quien tenemos tanta obligacion. Nuestro Agente nos ha escripto sobre ciertas cosas, que desseays ser os embiadas de aqui: Y, aunque queriamos poder os en ello puntualmente complazer, como pidiz, ha succedido, que las guerras, en que stamos al presente occupadas, no nos lo consienten del todo: Hemos però mandado, que se os satisfaga en parte, y conforme à lo que por agora la necessitad nos permite, como mas particularmente os lo declararà nuestro Agente: esperando, que lo reciberreys en buena parte y conforme al animo, con que os lo concedemos. Y porque nos ha sido referido, que aveys prometido de proceder contra un Juan Herman vassallo nuestro, (el qual nos ha gravemente offendido) de la manera, que os lo demandaremos, avemos dado orden à nuestro dicho Agente de deziros mas parcularmente lo que desseamos ser hecho a cerca deste negocio, rogando os, que lo mandeys assi complir: y que seays servido de favorescer siempre al dicho Agente, y tener lo en buen credito, como hasta agora aveys hecho, sin permiter, que nadie os haga mudar

« PreviousContinue »