That from the farthest north Some nation may Yet undiscovered issue forth, And o'er his new-got conquest sway. Some nation yet shut in With hills of ice, May be let out to scourge his sin, Till they shall equal him in vice. And they likewise shall Their ruin have; For as yourselves, your empires fall, There those celestial fires, Though seeming mute, The fallacy of our desires, And all the pride of life confute. For they have watch'd since first And found sin in itself accurst, And nothing permanent on earth. WILLIAM HABINGTON, 1560-1647 TO THE MOON. FROM THE GERMAN. Fillest hill and vale again, Still with softening light! Loosest from the world's cold chain Spreadest round me, far and nigh, From thee, as from friendship's eye, Every echo thrills my heart- Night of sweetest song, Far in ether wide Yawns the dread abyss Of deep worlds uncounted. Neither eye nor ear, Seeking, findeth here Evermore the wheel Of unmeasured Time Turns round all existence; And it bears away Where soft breezes blow, Driven from the flood Brighter than aloft, In night's shimmering star, And the vale so sweet, And the sweet moonlight, Where she dwells, is sweeter. Anonymous Translation. CARL V. KNEBEL, 1744-1884. ELEGY. FROM THE ITALIAN OF PETRARCH, In the still evening, when with rapid flight, He solitary sleeps. And in short slumber steeps Each sense of sorrow hanging on the day, And all the toil of the long past way: But O each pang, that wakes with morn's first ray, More piercing wounds my breast, When heaven's eternal light sinks crimson in the west! His burning wheels when downward Phoebus bends, His poor and humble fare, As in that golden age We honor still, yet leave its simple ways; No gladness e'er has cheer'd my gloomy days, Nor moment of repose, However rolled the spheres, whatever planet rose. When as the shepherd marks the sloping ray In lonely hut or cave, O'er which the green boughs wave, In sleep without a thought he lays his head: Ah! cruel Love! at this dark, silent hour, Thou wak'st to trace, and with redoubled power, The voice, the step, the air Of her who scorns my chain, and flies thy fatal snare. And in some sheltered bay, at evening's close, Though all of human kind, And every creature blest, All hush their ills to rest, No end to my unceasing sorrows find: I see the tenth year roll; Nor hope of freedom springs in my desponding soul. Thus, as I vent my bursting bosom's pain! Lo! from their yoke I see the oxen freed Slow moving homeward o'er the furrowed plain : Why to my sorrow is no pause decreed? Why from my yoke no respite must I know? When, fixed in fond surprise, On her angelic face I gazed, and on my heart each charm impress'd? Of Death, whose mortal blow Shall my pure spirit free, and this worn frame lay low. Translation of LADY DACRE. FRANCESCO PETRARCA, 1304-1874. The moon is up in splendor, And golden stars attend her; The heavens are calm and bright; Trees cast a deepening shadow, And slowly off the meadow A mist is rising silver-white. Night's curtains now are closing In calm and holy trust: No more the sorrows of the dust. MATTHIAS CLAUDIUS, 1740-1818. |