Page images
PDF
EPUB

There came a man from the neighb'ring town,

At the well to fill his pail;

On the well side he rested it,

And bade the stranger hail!

"Now art thou a bachelor, stranger!" quoth he;

"For an if thou hast a wife,

The happiest draught thou hast drunk to-day
That ever thou didst in thy life.

"Or has your good woman, if one you have,
In Cornwall ever been?

For an if she have, I'll venture my life

She has drunk of the Well of St. Keyne."

"I have left a good woman, who never was here,” The stranger he made reply;

"But that my draught should be better for that, I pray you tell me why."

"St.Keyne," quoth the countryman, " many a time Drank of this crystal well;

And before the angel summon'd her
She laid on the water a spell-

"If the husband of this gifted Well
Shall drink before his wife,

A happy man thenceforth is he,

And he shall be master for life:

"But if the wife should drink of it first,
God help the husband then!"

The stranger stoop'd to the Well of St. Keyne,
And drank of the waters again.

"You drank of the waters, I warrant, betimes ?" He to the countryman said;

But the countryman smil'd, as the stranger spake, And sheepishly shook his head.

"I hasten'd as soon as the wedding was done, And left my wife in the porch;

But, i'faith, she had been beforehand with me, For she took a bottle to church!"

MADRIGAL.
[COLLINS.]

FAIN would I weave a garland fair,
To deck my Delia's auburn hair:
To suit her blushing beauty bring
The roseate treasures of the Spring.

The plain a dreary desert lies,

And Winter the sweet boon denies :
But, ah! the frozen fields impart

Too true an image of her heart.

SONG,

SUNG BY THE ARMY OF THE RHINE.

Voulez-vous suivre un bon conseil?

Buvez avant que de combattre ; De sang froid je vaux mon pareil, Mais quand j'ai bien bu, j'en vaux quatre: Versez donc, mes amis, versez,

Je n'en puis jamais boire assez.

[blocks in formation]

pas boire,

Il voit les dangers du combat,

Le buceur n'en voit que la gloire:

Versez donc, &c.

Comme ce vin tourne l'esprit !

Comme il vous change une personne !

Tel qui tremble s'il réfléchit

Fait trembler quand il déraisonne :

Versez, &c.

Cet univers, ah qu'il est beau!

Mais pourquoi dans ce grand ouvrage,

Le Seigneur a-t-il mis tant d'eau ?
Le vin me plairoit davantage :
Versez, &c.

[ocr errors]

S'il n'a pas fait un élément
De cette liqueur rubiconde,
Le Seigneur s'est montré prudent,
Nous eussions desséché le monde:

Versez, &c.

IMITATED.

DRINK, soldiers! Noble is the plan,
Ere dreadful on the foe you pour;
Though I can, sober, fight my man,
My bottle gives me strength for four:
Then fill the bumper, let it pass,
I'm never weary of my glass.

He that to battle sober goes

Will dimly shine in future story; He views the danger of the blows, The toper only views the glory: Then fill, &c.

As wine the heartless man can cheer,
And raise him to a brighter fellow,

So he that, sober, shakes for fear,

Makes others shake when he gets mellow :
Then fill, &c.

This world's a wond'rous work, and fine;
Yet, to my mind, the great Creator
Is somewhat sparing of his wine,

And mighty lavish of his water:
Then fill, &c.

"Tis wise, though, not to bid the tide
With elemental nectar flow;

Our drinking else the world had dried
To dust and ashes long ago.

Then fill, &c.

THE END.

C. Spilsbury, Printer, Angel-court, Snowhill.'

« PreviousContinue »