Page images
PDF
EPUB

as, for example, when the same idea takes a distinct colouring from the character of the borrower. Thus Petrarch makes his mistress say to him in a vision—”

'Non sperar più di vedermi in terra mai.’

Ariosto has almost copied this verse, which he has also put into the mouth of Angelica seen by Orlando in a dream, but has inserted a warmer expression than suited the Platonic feelings of his predecessor; the alteration is

'Non sperar più di gioirne in terra mai.'

In the same manner the distinct characters of Dante, Petrarch and Tasso are marked by an essential difference in a passage, otherwise unimportant, which is to be found in all three. Ugo Foscolo observes, in his essay on Petrarch,

The conflict of opposite purposes thrills in the heart of Petrarch, and battles in the brain of Dante.

"Chè si e no nel cor dentro mi suona."-Petrarch.

“Chè si e no nel capo mi tenzona.”—Dante.

Tasso has expressed it (continues Foscolo) with that dignity from which he never departs,

"In gran tempesta di pensieri ondeggia;" yet not only does this betray an imitation of the

66 magno curarum fluctuat æstu❞

of Virgil, but Tasso, by dreading the energy of the idiom si e no, lost (as he does too often) the graceful effect produced by ennobling a vulgar phrase.'-Essays on Petrarch.

We cite this passage, not only because it illustrates admirably our general notions of commentatorship, but because it is more especially appropriate to the immediate object of this review. As such we earnestly recommend it to the attention of Mr. Wiffen. An ordinary translator, nay most of our best artists, would probably, if engaged in a version of these poets, have rendered these passages in the same way. Yet how distinctively illustrative is each variety of the moral or poetical character of its author!

Unfortunately .the reader will seek in vain in Mr. Wiffen's book for the critical notices, which we consider as indispensable in a work like the translation of the Gerusalemme. None of Tasso's imitations of ancient or modern poets are brought to light; no difficulties are explained, and, we have only six short notes appended to nine long cantos!

In reviewing the execution of the poetical part of Mr. Wiffen's task, we regretted that he did not adopt Tasso's own stanza in preference to that of Spenser. As an additional cause for such regret, we will give the three first of some dedicatory stanzas, written in Tasso's own metre, and addressed to the Duchess of Bedford, which

VOL. XXXIV. NO. LXVII.

B

of no common accomplishments, observe, that he thought he should know a stanza of this poet anywhere, by its structure; and with the exception of some of Poliziano's, who served Tasso as a model, we entirely subscribe to his opinion. Surely then features of such marked peculiarity should (as we have in another case remarked) be most studiously preserved. Perhaps the most exact equivalent for the Italian ottava rima would be the English eight-lined stanza terminated with an Alexandrine. This would, in some degree, give it the majestic close which the Italian stanza possesses in the winding up of its doubly-rhymed couplet; and, indeed, we have seen, in manuscript, the translation of a canto of Ariosto, by an accomplished statesman, distinguished for his cultivation of southern literature, in which this effect is most happily produced. That, however, which is pleasing in one canto, may be wearisome in forty-six, and there are also serious objections even to the eight-lined stanza, terminated by the Alexandrine. We have already observed, that it is necessary, from English packing much more closely than Italian, even for the translator who conforms to the metre of his original, to fill up voids, as sailors do the vacant spaces between their ballast with what they call dunnage. The use, therefore, of the eight-lined stanza closed by a twelve-syllable verse, would be liable, though in an infinitely less degree, to the same objections which attach to the Spenserian metre; as compelling the translator to more dilation. Add, that while the constant employment of the Alexandrine would, as in the other case, give a drawling tone to a long narrative, so a partial use of it would disappoint the ear by the uncertainty of its occurrence; an exception which Johnson has, we think, justly taken to the occasional introduction of this and the triplet in English heroic verse.

Having made these objections to the sort of stanza which Mr. Wiffen has chosen for his verse, it is fit that the reader should have the means of judging how he manages it; and as we think that in matters of mere taste, the reader is more likely to form his opinion upon the specimens presented to him, according to his own feeling than ours, we shall abstain from all criticism, except in the points where the merit or demerit of our extract may be put to a certain test; to wit, by a comparison with the original, and with other translations, and by a very short trial of its English. As the fairest sample for Mr. Wiffen, we select a part of that which he himself published by way of a specimen, in a prospectus of his intended work; but in the corrected form (and it is much improved) in which the passage appears in his completed task, It is taken from the commencement of the fourth canto.

< Whilst

I.

'Whilst thus in fervent toil the artisan
His warlike engines framed of hugest size,
To storm the city, the grand Foe of man
Turned on the Christian host his livid eyes:
And seeing them in glad societies,

On the new works successfully engaged,
Bit both his lips for fury, and in sighs
And bellowing, like a wounded bull enraged,
Roared forth his inward grief and envy unassuaged.

II.

'Then, having run through every mode of thought
To work them fiercest ills, he gave command
That all his angels should make swift resort

To his imperial court, a horrid band!

As though it were a trifling thing to stand
(Oh fool!) the antagonist of God, and spite
His will divine, forgetful of the hand

Which thundering through all space, from heaven's blue height

Hurled him of yore down-down to Tartarus and night.'

The two last lines of the first stanza are wrong, and those of

the second are not only for the most part an addition, but an addition in a spirit foreign to that of the original words.

is no repetition in Tasso's verses.

'Stolto che al ciel si agguaglia, e in obblio pone

Come di Dio la destra irata tuone'!

There

We proceed to the third, which is the famous stanza beginning with

• Chiama gli abitator' de l'ombre eterne

Il rauco suon de la Tartarea tromba."

This (which it is mere justice to say is inimitable) he renders thus:

:

'Its hoarse alarm the Stygian trumpet sounded

Through the dark dwellings of the damned; the vast,
Blind air rebellowing to the dreary blast,

Tartarean caverns tremblingly rebounded.

Hell quaked with all her millions; never cast

The black skies so insufferable a sound,

When the loud thunder left the world aghast,

Nor ever in such motion rocked the ground,

When in its quivering heart conflicting fires were bound.'

How far Mr. Wiffen has been successful in echoing the 'taratantara' of Tasso, we leave to the reader's unassisted judgment; but we must again observe that the last line is utterly unjustified by the original. Tasso has

[ocr errors]

Quando vapori in sen' gravida serra,'

and

and we can assure Mr. Wiffen that no Italian poet would talk about fires being bound.*

On the whole, we cannot consider this work as a close version of

That the reader may try the comparative merits of Mr. Wiffen's translation by a satisfactory test, we put the same passages, as rendered by Fairfax and Hoole, into the opposite scale. We have in another place (Vol. XXV. p. 426.) given a sufficient specimen of Mr. Hunt.

1

While thus their work went on with lucky speed,

And reared rams their horned fronts advance,
The antient Foe to man and mortal seed,
His wannish eyes upon them bent askaunce;

And when he saw their labours well succeed,

He wept for rage, and threatened dire mischance:
He choak'd his curses, to himself he spake;
Such stifled groaning wounded bullocks make.*
At last resolving in his damned thought
To find some lett, to stop their warlike feat;
He gave command his princes should be brought
Before the throne of his infernal seat:

O fool! as if it were a thing of nought
'God to resist, or change His purpose great;

Who on his foes doth thunder in his ire;
Whose arrows hailstones be, and coals of fire.'

The dreary trumpet blew a dreadful blast,
And rumbled thro' the lands and kingdoms under;
Through the wide wastes it roared, and hollows vast,
And filled the deep with horror, fear, and wonder:
Not half so dreadful noise the tempests cast,

That fall from skies with storms of hail and thunder;
Not half so loud the whistling winds do sing,

Broke from the earthen prison of their king.'-Fairfax.

While these intent their vast machines prepare,

T'assail the city with decisive war;

The Foe of man, whose malice ever burns,

His livid eyes upon the Christians turns:

He sees what mighty works their care engage,

And grinds his teeth, and foams with inward rage;
And, like a wounded bull, with pain oppress'd,
Deep groans rebellow from his hideous breast.
Then bending every thought his schemes to frame,
For swift destruction on their hated name;
He summon'd in his court, to deep debate,
A horrid council of th' infernal state:
Insensate wretch! as if th' attempt was light,
T'oppose Jehovah's will, and dare his might:
Ah! too forgetful how the vengeful hand
Of Heaven's Eternal hurls the forked brand!

[blocks in formation]

The trumpet now, with hoarse-resounding breath,
Convenes the spirits in the shades of death:
The hollow caverns tremble at the sound;
The air re-echoes to the noise around!

Not louder terrors shake the distant pole,

When through the skies, the rattling thunders roll:
Not greater tremors have the labouring earth,

When vapours, pent within, contend for birth-Hoole.

Fairfax has here sought to imitate a grace in his original, which neither Hoole nor

Wiffen has attempted to catch.

Tasso:

Tasso: and Mr. Wiffen's composition, though respectable, has many deformities. Thus, we have scattered over both this vo-. lume and his translation of Garcilasso de la Vega, many instances of the false and vulgar style of rhyming exemplified in the first and third lines of the first stanza we have been transcribing. And we are still more frequently annoyed with bad and prominent alliteration-a vice by no means confined to the pages of the author under review, though we rather apprehend few of his rivals ever reached exactly the same bad eminence' which he has attained in lucid light' and other specimens that might be particularized.

[ocr errors]

We are not disposed to object generally to the use of alliteration. It was common in the early periods of Roman literature, and, even if so classical a precedent for the practice were wanting, we should say it was justified both by the genius and ancient usage of language. Italian poetry derives one of its principal charms from a happy assortment of vowel sounds; and the English, which has few distinct vowel sounds, seeks a grace in the alliteration of its consonants. But having granted this, we assert that the meaning of the words, the choice of the letters with which we alliterate, and the mode in which we dispose them, must be judicious and well considered. We insist the more especially upon the caution to be observed in the use of this instrument; because its abuse has led to most of the nonsense and contradictions which are to be found in English, and to which habit alone could have reconciled us. Take, as examples, some of our most familiar proverbs, as, money makes the mare to go; something expressive of sympathy, between a fool and a fig; neck or nothing; which latter, if it means any thing, means neck or every thing; and several other similar sayings, to the full as silly, but much too filthy for citation. If such glaring absurdities do not occur in our alliterative poetical phraseology, still the inartificially conspicuous introduction of what when well managed is a grace, has often produced very bad effects even there.

Artis est celare artem, and we therefore conceive that, even where there is a good choice of letters, which cannot be predicated of all Mr. Wiffen's combinations, and where there is no sacrifice of sense to sound, or other abuse, a too apparent use of alliteration is offensive; and an alliteration on other than initial syllables (especially where it can be placed upon accented ones) is generally to be preferred. Dryden, indeed, who is the least ostentatious in its management, may also be said to be the most judicious in the purpose to which he applies it, using it to unite different verses, by links that are almost imperceptible, and making the recurrence of the chosen letter or letters operate, as a key-note

în

« PreviousContinue »