Page images
PDF
EPUB

Thou art mistress to grant or to refuse thy love; O thou whose waving ringlets (7) revive my hopes. They say thou art a gazelle; I answer: Mistake not! where could the inhabitant of the desert procure ear-rings?

He was

Ibn Maudûd left many very elegant pieces in prose and verse. born in the city of Hamât, and was murdered by his brothers in the Castle of Tikrit, A. H. 584 (A. D. 1188-9); the following year, in the month of Shawwal, one of them, named al-Yâs, delivered up this place to the khalif an-Nâsir. It will be perceived, in perusing the life of Muzaffar ad-din Kukubùri, lord of Arbela, that Tikrit was one of the possessions of his father Zain ad‐dìn. The latter had a page called Tabar (a word written by some with the ordinary (5) and by others with the accented one (b)), on whom he conferred the government of al-Imâdiya, another of his possessions, and afterwards sent him to Tikrit. Zain ad-din, having attained an advanced age and formed the resolution of removing to Arbela (see the life of his son Muzaffar ad-din), ceded all the cities under his authority to Kutb ad-din Maudûd, the sovereign of Mosul; but Tabar refused to deliver up Tikrit, and sent to Maudûd informing him of his intention to hold it, and, as it was absolutely necessary for him (Maudûd) to have a lieutenant in that place, that he was the man. Maudûd, not daring to resist his pretensions lest he should deliver Tikrit to the khalif, passed over his conduct in silence and confirmed him in his post. On Tabar's refusal to let Tikrit out of his possession, Zain ad-din was frequently heard to exclaim : "May God bring thee to shame, O Tabar! as thou hast brought me to shame "before Kutb ad-din." Tabar held the fortress till his death, and left an only daughter, who became the wife of his brother's son, Isa Ibn Maudûd, the subject of this notice. Isa obtained possession of Tikrit through this marriage, and he afterwards took a second wife, Matariya, by whom he had two sons, Shams ad-din, and Fakhr ad-din. Matariya subsequently sought, by a (matrimonial) alliance, to secure the succession to her own offspring, and, having married her son Shams ad-din to a daughter of Hasan Ibn Kifjâk (8) the emir of the Turkomans, she requested of him a troop of fifty horsemen, to remain with them in Tikrit and guard that fortress. When news of this arrangement came to the knowledge of Isa Ibn Maudûd's brothers, who were twelve in number, they attacked him and strangled him. Tikrit then fell into their power, but dissensions having arisen among them, the leading brother sold it to the imàm (khalif) an-Nâsir li

55

VOL. II.

din illah. --- Tikrit is a large town with a strong castle; it is situated on the Tigris, at about thirty parasangs above Baghdad, and on the same side of the river as Mosul. Tikrit was so called after Tikrit the daughter of Wail and sister to Bakr Ibn Wail. The castle itself was built by Sâpûr Ibn Ardashir Ibn Babek, the second prince of that Persian dynasty (the Sasanides).

[ocr errors]

(1) "Osfàn is situated between al-Johfa and Mekka; or, it is said, between Mekka and Medina, at two days' journey from the former place; some say that it is a large village, thirty-six miles from Mekka, on the frontier of Tihâma."-(Marasid.)

(2) In the original Arabic this passage commences with a negative, and the sense is suspended till the reader comes to the second of the verses with which the phrase concludes. The effect is excellent in Arabic, but could not possibly be reproduced in English. It was therefore necessary in the translation to make a slight alteration in the form of the passage.

[blocks in formation]

(4) Literally: manes; waterfalls being compared to the manes of white horses.

[blocks in formation]

(7) Literally: 0 thou whose gracefully-formed izar is my desire.-See vol. I. Introduction, p. xxxvi.
(8) Read, in the printed Arabic text.

AL-HAJIRI AL-IRBILI.

Abû Yahya, surnamed also Abû 'l-Fadl, Isa Ibn Sinjar Ibn Bahràm Ibn Jibril Ibn Khumârtikin Ibn Tâshtikin al-Irbili (native of Arbela), generally known by the name of al-Hajiri and surnamed Husam ad-din (sword of the faith), was a soldier of the regular troops (jundi), as his father before him. He left a diuân of poetry, principally in the sentimental style, and offering beautiful thoughts. This collection consists of poems, couplets (dubait), and mawâlias (1); three species of composition wherein he displayed great talent; this is a circumstance which is 336 seldom observed, as the person who excels in one of them generally fails in the others. He wrote also some pieces of the kind called kâna wa kâna (2), and these he occasionally turned with great elegance. He was an acquaintance of mine and

recited to me a great deal of his poetry; I shall give here the following passage of his, containing a very good thought:

That youth swore by every oath that, as long as time should endure, he would keep

me company. He shunned me afterwards, and the izár (dark hair shaded his cheeks: Behold," said I, "how blackness covers the face of the liar!”.

66

He recited to me also the following lines:

You have there a mole seated on a throne of anemony (a rosy cheek), which has sent thy ringlets as messengers to order mankind to love thee (3).

A piece of his composition which he recited to me, descriptive of a mole, contained this verse :

That cheek had not borne a mole, were it not designed to resemble the anemony flower (4).

On the same subject

Behold that maid with the slender waist; her hair and her forehead shed darkness and light upon mankind. Blame not the mole upon her cheek; all anemonies have a black spot.

Similar to this are the following lines by Ibn Waki al-Tinnisi (vol. I. p. 396):

The anemony, on seeing the beauties of her face, wished to imitate them all; it thus borrowed its redness from her cheek and its blackness from her mole.

Al-Hajiri recited to me the greater part of his couplets, and, amongst others, the following, which he told me was one of the last things he composed, and that he was better satisfied with it than with any other piece of the kind which he had ever produced:

A copious shower shed new life over the grounds (of the tribe of my beloved); O, how joyful was that year! (Regions of) Alwa! I shall never think of the days I passed in thy (happy valley) without complaining of the cruelty of later days.

I had a brother named Dià ad-din (light of religion) Isa, and a close friendship subsisted between him and al-Hâjiri. In the year 619 (A.D. 1222-3), whilst he was at Arbela, the latter wrote him the following lines from Mosul :

O thou whose presence is my sole desire! God well knows that our separation has left me nought but a lingering spark of life! Send then a letter and console therein the friends who may lament me, for I shall probably die before it arrives.

His collected poetical works are so well known and so generally read that it is an unnecessary task to lengthen this article by inserting more passages than we 557 have already given. When I left Arbela towards the end of the month of Ramadân, A. H. 626 (August, A. D. 1229), he was detained a prisoner in the citadel there, for reasons too long to relate; he had been confined, first in the fortress of Khuftidakân, and then removed to Arbela. He composed some poems on his imprisonment, one of them commencing thus:

Chains and a narrow prison cause my sufferings; and often is the hair turned grey by anxious thoughts!

[blocks in formation]

O lightning-flash! if you approach the mansions of Arbela, and when your brightness is dimmed by the lustre of that proximity, offer there the salutation of an outcast whose sighs still follow closely in the train of love. Say to it for me: "O beloved city! thou "for whose welfare I would die! thy imprisoned son is the most ardent of thy lovers! By Allah! never did the evening zephyr fleet towards the land of Najd, but I was How shall we meet, since frowning walls and bolted doors

66

[ocr errors]

always drowned in tears. "prevent us?"

The following lines also were composed by him when in prison :

[ocr errors]

my friends! what voice pronounces our separation! what misfortune has befallen us to tear us asunder? O, may time never more afflict us with the grief of parting!— that grief which has already rent my inmost heart! Absent from you, I was ill at ease in the wide world; how now must I be, shut up in a narrow prison?

I have been informed that, subsequently to this, he obtained his liberty and, having entered into the service of al-Malik al-Moazzam Muzaffar ad-din, the sovereign of Arbela, he rose highly in his favour and adopted the dress of the Sûfis. On the death of his patron (A. H. 630) he left Arbela, but afterwards returned when it was in the possession of Shams ad-din Abû 'l-Fadâil Bàtikin, lieutenant of the Commander of the faithful. During a long period he made it his constant residence, but, one day in the forenoon, as he went out, he was poignarded by an assassin who, for some time previously, had been in pursuit of him.

When in the agonies of death, with his bowels protruding from the wound, he penned the following lines to Bâtikin :

To thee, ruler of the land, I address my complaints; behold me in a state of terror which leaves not a member of my body in repose! If a miserable wretch (lakita) plunder me of my camels, in whose heart but thine can I hope to find a Mazin (4)? How strange that a man cannot walk without dread, although protected by the sanctuary of the khalifate!

He expired the same day, Thursday, the 2nd of Shawwal, A. H. 632 (June, A. D. 1235), and was interred in the cemetery at the Hippodrome Gate (Bâb alMaidan). He was then aged about fifty years. - Bâtikin was an Armenian by birth, and had been a mamlûk to the khalif an-Nasir's mother. When the Tartars took Arbela in their first invasion, towards the end of the year 634 (A. D. 1237), he returned to Baghdad, and died there on Wednesday, the 23rd of Shawwal, A. H. 640 (April, A. D. 1243). His body was interred in the Shûnizi cemetery. - Hajiri means native of Hajir; this was a village in Hijâz, but is now in ruins.—Al-Hâjiri himself did not really belong to this place, but, as he made 358 frequent mention of it in his poems, he obtained that particular surname; Arbela was however the native place of his family, the city in which he himself was born and had passed his youth. Notwithstanding this, the appellation of alHajiri prevailed, and became at length for him as a proper name. In allusion to this, he composed the following couplet :

Had I been spared the pains of separation whilst I loved thee, my tears each night had not resembled a gushing spring. Were it not for thee, my mouth had never pronounced the name of Najd (5); how far, how very far am I from Håjir!

He again makes a similar declaration in a passage of a charming poem, which begins thus: "O the pretty dark eyes of that gazelle, the brunette!" and of which the last verse is: "O thou little maid of Arbela, the unfortunate Hàjiri is

66

captivated by thy love." Ibn al-Mustaufi mentions, in his History of Arbela, that Kuraiya Jibril, a place in that city, takes its name from the Jibril abovementioned.-Khuftidakan is a well-known fortress in the town of Arbela; it is called the Khuftidakân of Sârim ad-din, to distinguish it from the Khuftidakȧn of Abû Ali (6).

« PreviousContinue »