the Italian language, and especially for the genius of Dante, that his six sonnets on the Divina Commedia" impress one as the joint efluence of the spirits of the two poets. It seems most appropriate to print here these six superb sonnets on the great poem of Italy:— THE DIVINA COMMEDIA. I. OFT have I seen at some cathedral door Far off the noises of the world retreat; So, as I enter here from day to day, And leave my burden at this minster gate, To inarticulate murmurs dies away, II. How strange the sculptures that adorn these towers! And, underneath, the traitor Judas lowers! Ah! from what agonies of heart and brain, What tenderness, what tears, what hate of wrong, What passionate outery of a soul in pain, Uprose this poem of the earth and air, This mediæval miracle of song! III. I enter, and I see thee in the gloom Of the long aisles, O poet saturnine! And strive to make my steps keep pace with thine. The air is filled with some unknown perfume; The congregation of the dead make room For thee to pass; the votive tapers shine; Like rooks that haunt Ravenna's groves of pine, The hovering echoes fly from tomb to tomb. From the confessionals I hear arise And lamentations from the crypts below, IV. With snow-white veil, and garments as of flame, Filled thy young heart with passion and the woe Thou makest full confession; and a gleam And the forgoZIEI SOTTOW — bring at last I nime eyes, and al the windows blaze fems of saints and holy men who died. Here marred and hereafter glorified: And the great Bose upon its leaves displays Christ's Triumph.. and the angelic roundelays, W suendor por spiendor multiplied; And Beatrice again a Danit's side No more rebukes, but smiles her words of praise. And then the organ sounds, and unseen choirs ΤΙ. O star of morning and of liberty! O bringer of the light whose splendor shines Forerunner of the day that is to be! The voices of the city and the sea, The voices of the mountains and the pines, Are footpaths for the thought of Italy! Thy fame is blown abroad from all the heights, One of Dante's sonnets in the Italian is inserted as an example of such notable handiwork, welcome to all who are familiar with the language, and no doubt of curious interest to others: Tanto gentile, e tanto onesta pare La donna mia, quand' ella altrui saluta, Ella sen va, sentendosi laudare, E par che sia una cosa venuta Mostrasi sì piacente a chi la mira, Che dà per gli occhi una dolcezza al core, Miss Louise Imogen Guiney has translated this sonnet so well that it must be given in English also; and here the merits of the two languages may be compared: So chaste, so noble looks that lady mine Saluting on her way, that tongues of some So with beholders doth her worth avail, It sheds, thro' sight, a sweetness on the soul, (Alas! how told to one that felt it never?) And from her presence seemeth to exhale A breath, half solace and of love the whole, This sonnet also is by Dante, Miss Guiney's translation: IO MIA SENTII SVEGLIAR DENTRO ALLO CORE. Within my bosom from long apathy Love's mood of tenderness extreme awoke, And, spying him far off, mine eye bespoke Love's self, so joyous scarce it seeméd he, Crying: "Now, verily, pay thy vows to me! And bright thro' every word his smile outbroke. Then stood we twain, I in my liege lord's yoke, Watching the path he came by, soon to see The Lady Joan and Lady Beatrice Nearing our very nook, each marvel close Following her peer, all beauty else above; And Love said, in a voice like Memory's: "The first is Spring; but she that with her goes, My counterpart, bears my own name of Love!" Here we will note the fashions in form which the first masters of the sonnet followed and established. The sonnets of Guittone number 217, all but eight of which have the first eight lines rhymed on two rhymes alternately. The other eight observe the Petrarcan arrangement of the octave previously described. Of these, 158 have only four rhymes, and 59 have five. Of the 80 sonnets attributed to Dante, many of them doubtfully, only ten have the two rhymes of the octave alternate, while |