The Klingon Hamlet
Simon and Schuster, 2001 M05 19 - 240 pages
For too long, readers throughout the Federation have been exposed to The Tragedy of Khamlet, Son of the Emperor of Qo'nos, that classic work of Klingon™ literature, only through inadequate and misleading English translations. Now at last, thanks to the tireless efforts of the Klingon Language Institute, this powerful drama by the legendary Klingon playwright, Wil'yam Shex'pir, can be appreciated in the elegance and glory of its original tongue.
This invaluable volume contains the complete text of the play, along with an English translation for easy consultation and comparison. In addition, an incisive introduction explains the play's crucial importance in Klingon culture, while copious notes illustrate how the debased English version diverges from the original, often distorting and even reversing the actual meaning of the verses.
Khamlet, the Restored Klingon Version, is a work that belongs in the library of every human who hopes truly to understand what it means to be Klingon.
From inside the book
Results 1-5 of 40
And speak it, I pray you, trippingly on the tongue. Surely that's how the Klingons do it. Lawrence M. Schoen, Ph.D. KLI Director “You have not experienced Shakespeare, until you have read him ix PREFACE PREFACE.
... the spontaneous, direct, vibrant verse of Khamlet, and on the other, the flaccid, ponderous, convoluted meanderings of “Amlet”— speak for themselves. Those who persist in being Doubting Thomazeds would do well to consult the Central ...
It is no longer funny, but almost absurdist—and deeply disconcerting, as the audience realizes that, if not even a “dirter” can speak with the directness required of honor, Khamlet's world is in deep turmoil.
... and mother to Hamlet OPHELIA, daughter to Polonius Non-Speaking: Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, and other Attendants SCENE: Denmark. ACT I SCENE I Elsinore. A platform before the castle. [FRANCISCO at his post.
Well, sit we down, And let us hear Bernardo speak of this. Last night of all, When yon same star that's westward from the pole Had made his course to illume that part of heaven Where now it burns, Marcellus and myself, The bell then ...
What people are saying - Write a review
How fun to have a parallel edition with the English text of Hamlet on the left page and the corresponding Klingon text of Khamlet on the right page! Then in the back are the textual notes because when the humans stole the work for themselves, they made various changes to fit peculiarities of human culture. Face it, humans are wimps compared to Klingons! And humans have no sense of operatic drama.
As far as the story goes, this is a tale in which nearly all of the characters are supposed to be noble, but most of the deaths are dishonorable. How can these schemers and back-stabbers even claim to be Klingon? They have no place in Sto-vo-kor!
Fortunately, there are a few deaths that are glorious and honorable. They stir the heart.
Another fun part of reading this play is that so many of the speeches and archaic phrases have come into the collective memory of a large number of people. Even the human version has a certain amount of memorable verses. School children should memorize these and their elders should review them often. Modern readers should pepper their conversation with terms such as "Odds bodkin!" Our lives would be so much the richer.
Do you want a book that will be worth the time you spend on it, even though it takes you away from weapons practice and other worthwhile activities? Then this is a book you should read.