III. THE CRICKET. TRANSLATION OF THE FOREGOING. 1. Il. Thus thy praise shall be express'd, IU. Melody throughout the year. 20 IV. SIMILE AGIT IN SIMILE: BY VINCENT BOURNE. CRISTATUS, pictisque ad Thaida Psittacus alis, Missus ab Eoo munus amante venit. Ancillis mandat primam formare loquelam, Archididascaliæ dat sibi Thais opus. Basia, quæ docilis molle refingit avis. Integrat auditos articulatque sonos. Psittace mi pulcher, reddit alumnus here. Et vocat ancillas nomine quamque suo. Multaque scurratur mendax, et multa jocatur, Et lepido popului detinet augurio. Nunc tremulum illudet fratrem, qui suspicit, et Pol! Carnalis, quisquis te docet, inquit, homo est; Argutæ nunc stridet anus argutulus instar ; Respicit, et nebulo es, quisquis es, inquit anus. Quando fuit melior tyro, meliosve magistra! Quando duo ingeniis tam eoiere pares" Ardua discenti nulla est, res nulla docenti Ardua ; cum dcceat fæmina, discat avis. IV. THE PARROT. TRANSLATION OF THE FOREGOING. I. By many a billow toss'd; II. As Poll can master it; III. And calls aloud for sack. IV. Just catches at the sound; But soon articulates aloud, Much to the amusement of the crowd, And stuns the neighbours round. V. He scolds, and gives the lio. VI. The language and the tone, VII. We think them tedious creatures ; And women are the teachers, TRANSLATION OF PRIOR'S CHLOE AND EUPHELIA. I. MERCATOR, vigiles oculos ut fallere possit, Nomine sub ficto trans mare mittit opes; Lene sonat liquidumque meis Euphelia chordis, Sed solam exoptant te, mea vota, Chloe. II. Cum dixit mea lux, heus, cane, sume lyram. III. Et miscent numeris murmura mæsta meis IV. Me torquet mea mens conscia, psallo, tremo ; Heu! fallerdi artem quam didicere parum, Showing how he went further than he intended, and, came safe home again. JOHN GILPIN was a citizen Of credit and renown, Of famous London town. John Gilpin's spouse said to her dear, Though wedded we have been |