That I must be their scourge and minister. The death I gave him. So, again, good night!- Thus bad begins, and worse remains behind. But one word more, good lady. Queen. What shall I do? Ham. Not this, by no means, that I bid you do. Let the bloat king tempt you again to bed; Or paddling in your neck with his damned fingers, But mad in craft. 'Twere good, you let him know; Such dear concernings hide? who would do so? And break your own neck down. Queen. Be thou assured, if words be made of breath, And breath of life, I have no life to breathe 6 Ham. I must to England; you know that? 1 Mouse, a term of endearment formerly. 2 i. e. reeky or fumant. Reeky and reechy are the same word, and always applied to any vaporous exhalation. 3 For paddock, a toad, see Macbeth, Act i. Sc. 1; and for gib, a cat, see King Henry IV. Part I. Act. i. Sc. 2. 4 To try conclusions is to put to proof, or try experiments. 5 The quarto of 1603 has here another remarkable variation : "Hamlet, I vow by that Majesty That knows our thoughts and looks into our hearts, 6 The manner in which Hamlet came to know that he was to be sent to England is not developed. He expresses surprise when the king mentions it in a future scene; but his design of passing for a madman may account for this. Queen. Alack, I had forgot; 'tis so concluded on. Ham. [There's letters sealed; and my two school fellows,1 Whom I will trust, as I will adders fanged, They bear the mandate; they must sweep my way, O, 'tis most sweet, When in one line two crafts directly meet.-] [Exeunt severally; HAMLET dragging in POLONIUS. 1 This and the eight following verses are omitted in the folio. 2 Hoist with his own petar. Hoist for hoised. To hoyse was the old verb. A petar was a kind of mortar used to blow up gates. 3 Hamlet has purposely chosen gross expressions and coarse metaphors, throughout the interview with his mother, perhaps to make his appeal to her feelings the more forcible. The word guts was not anciently so offensive to delicacy as it is at present; the courtly Lyly has used it; Stanyhurst often in his translation of Virgil, and Chapman in his version of the sixth Iliad. ACT IV. SCENE I. The same. Enter King, Queen, ROSENCRANTZ, and GUILDEN STERN. King. There's matter in these sighs; these profound heaves: You must translate; 'tis fit we understand them. Queen. Bestow this place on us a little while. — 2 [TO ROSENCRANTZ and GuilDENSTERN, who go out. Ah, my good lord, what have I seen to-night! Queen. Mad as the sea, and wind, when both contend Which is the mightier. In his lawless fit, O heavy deed! King. Alas! how shall this bloody deed be answered? Even on the pith of life. Where is he gone? 3 1 This line does not appear in the folio, in which Guildenstern and Rosencrantz are not brought on the stage at all. 2 Quarto-Ah, mine own lord. 3 Out of haunt means out of company. Queen. To draw apart the body he hath killed; Re-enter RoSENCRANTZ and GuildENSTERN. [Exeunt Ros. and GuIL. Come, Gertrude, we'll call up our wisest friends; [Exeunt. SCENE II. Another Room in the same. Enter HAMLET. Ham. Safely stowed, -[Ros. &c. within. Hamlet! lord Hamlet!] But soft! what noise? who calls on Hamlet? O, here they come. 1 Shakspeare uses ore for gold, and mineral for mine. Bullokar and Blount both define "or or ore, gold; of a golden color." And the Cambridge Dictionary, 1594, under the Latin word mineralia, will show how the English mineral came to be used for a mine. Thus also in The Golden Remaines of Hales of Eton, 1693 :-"Controversies of the times, like spirits in the minerals, with all their labor nothing is done." 2 The blank was the mark at which shots or arrows were directed. 3 The passage in brackets is not in the folio. The words " So, haply, slander," are also omitted in the quartos; they were supplied by Theobald. 4 "But soft!" these two words are not in the folio, Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN. Ros. What have you done, my lord, with the dead body? Ham. Compounded it with dust, whereto 'tis kin. Ros. Tell us where 'tis; that we may take it thence, And bear it to the chapel. Ham. Do not believe it. Ham. That I can keep your counsel, and not mine own. Besides, to be demanded of a sponge!-What replication should be made by the son of a king? Ros. Take you me for a sponge, my lord? Ham. Ay, sir; that soaks up the king's countenance, his rewards, his authorities.1 But such officers do the king best services in the end. He keeps them, like an ape doth nuts, in the corner of his jaw; first mouthed to be last swallowed. When he needs what you have gleaned, it is but squeezing you, and, sponge, you shall be dry again. Ros. I understand you not, my lord. Ham. I am glad of it. A knavish speech sleeps in a foolish ear. Ros. My lord, you must tell us where the body is, and go with us to the king. Ham. The body is with the king, but the king is not with the body. The king is a thing Guil. A thing, my lord? Ham. Of nothing; bring me to him. Hide fox, and all after. [Exeunt. 1 Here the quarto 1603 inserts "that makes his liberality your storehouse, but," &c. 2 The omission of the words " doth nuts," in the old copies, had obscured this passage. Dr. Farmer proposed to read "like an ape an apple." The words are now supplied from the newly-discovered quarto of 1603. 3 Hamlet affects obscurity. His meaning may be, The king is without a kingly soul, a thing-of nothing." a body 4 "Hide fox, and all after." This was a juvenile sport, most probably what is now called hoop, or hide and seek, in which one child hides himself, and the rest run all after, seeking him. The words are not in the quarto. |