The extravagant and erring spirit hies Mar. It faded on the crowing of the cock. 7 The extravagant ] i. e. got out of his bounds. Warburton. they took me up for So, in Nobody and Somebody, 1598: “. a 'stravagant." Shakspeare imputes the same effect to Aurora's harbinger in the the last scene of the third Act of the Midsummer Night's Dream. See Vol. II, p. 330. Steevens. 8 erring spirit,] Erring is here used in the sense of wandering. Thus, in Chapman's version of the fourth Book of Homer's Odyssey, Telemachus calls Ulysses My erring father: -" And in the ninth Book, Ulysses describing himself and his com panions to the Cyclop, says 66 erring Grecians we, "From Troy were turning homewards" Erring, in short, is erraticus. Steevens. 9 It faded on the crowing of the cock,] This is a very ancient superstition. Philostratus giving an account of the apparition of Achilles' shade to Apollonius Tyaneus, says that it vanished with a little glimmer as soon as the cock crowed. Vit. Apol. iv, 16. Steevens. Faded has here its original sense; it vanished. Vado, Lat. So, in Spenser's Fairy Queen, Book I, c. v, st. 15: "He stands amazed how he thence should fade." That our author uses the word in this sense, appears from the following lines:, 1 66 The morning cock crew loud; "And at the sound it shrunk in haste away, - dares stir abroad;] Thus the quarto. The folio readscan walk. Steevens. Spirit was formerly used as a monosyllable: sprite. The quarto, 1604, has-dare stir abroad. Perhaps Shakspeare wrote-no spirits dare stir abroad. The necessary correction was made in a late quarto of no authority, printed in 1637. Malone. 2 No fairy takes,] No fairy strikes with lameness or diseases. This sense of take is frequent in this author. Johnson. 1 Hor. So have I heard, and do in part believe it. Mar. Let 's do 't, I pray; and I this morning know Where we shall find him most convenient. SCENE II. [Exeunt. The same. A Room of State in the same. Enter the King, Queen, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants. King. Though yet of Hamlet our dear brother's death The memory be green; and that it us befitted To bear our hearts in grief, and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe; Yet so far hath discretion fought with nature, So, in The Merry Wives of Windsor : 3 "And there he blasts the tree, and takes the cattle." Steevens. high eastern hill :) The old quarto has it better eastward. Warburton. The superiority of the latter of these readings is not, to me at least, very apparent. I find the former used in Lingua, &c. 1607: - and overclimbs "Yonder gilt eastern hills." Again, in Browne's Britannia's Pastorals, Book IV, Sat. iv, p. 75, edit. 1616: "And ere the sunne had clymb'd the easterne hils." Again, in Chapman's version of the thirteenth Book of Ho mer's Odyssey: - - Ulysses still Eastern and eastward, alike signify toward the east. Steevens. and that it us befitted - Perhaps our author elliptically wrote - and us befitted i. e. and that it befitted us. Steevens. That we with wisest sorrow think on him, Now follows, that you know, young Fortinbras,- 5 With one auspicious, and one dropping eye ;) Thus the folio. The quarto, with somewhat less of quaintness : With an auspicious and a dropping eye. The same thought, however, occurs in The Winter's Tale : "She had one eye declined for the loss of her husband; another elevated that the oracle was fulfilled." After all, perhaps, we have here only the ancient proverbial phrase " To cry with one eye and laugh with the other," buckram'd by our author for the service of tragedy. See Ray's Collection, edit. 1768, p. 188. Steevens. • Colleagued with this dream of his advantage,] The meaning is,-He goes to war so indiscreetly, and unprepared, that he has no allies to support him but a dream, with which he is colleagued or confederated. Warburton. This dream of his advantage (as Mr. Mason observes) means only "this imaginary advantage, which Fortinbras hoped to derive from the unsettled state of the kingdom." Steevens. The lists, and full proportions, are all made Farewel; and let your haste commend your duty. [Exeunt VoL. and Cor. And now, Laertes, what 's the news with you? And lose your voice: What would'st thou beg, Laertes, That shall not be my offer, not thy asking? The head is not more native to the heart, The hand more instrumental to the mouth, Than is the throne of Denmark to thy father.1 - to suppress His further gait herein,] Gate or gait is here used in the northern sense, for proceeding, passage; from the A. S. verb gae. A gate for a path, passage, or street, is still current in the north. Percy. So, in A Midsummer Night's Dream, Act. V, sc. ii: 8 "Every fairy take his gait." Harris. more than the scope - More is comprized in the general design of these articles, which you may explain in a more diffused and dilated style. Johnson. 9- these dilated articles &c.] i. e. the articles when dilated. Musgrave. The poet should have written allows. Many writers fall into this error, when a plural noun immediately precedes the verb ; as I have had occasion to observe in a note on a controverted passage in Love's Labour's Lost. So, in Julius Cæsar: "The posture of your blows are yet unknown." Again, in Cymbeline : - and the approbation of those are wonderfully to extend him," &c. Malone. 66 Surely, all such defects in our author, were merely the errors of illiterate transcribers or printers. Steevens. 1 The head is not more native to the heart, The hand more instrumental to the mouth, Than is the throne of Denmark to thy father.] The sense seems to be this: The head is not formed to be more useful to the heart, the hand is not more at the service of the mouth, than My dread lord, What would'st thou have, Laertes? Your leave and favour to return to France; Yet now, I must confess, that duty done, My thoughts and wishes bend again toward France, King. Have you your father's leave? What says Polo nius? Pol. He hath, my lord, [wrung from me my slow leave,2 By laboursome petition; and, at last, Upon his will I seal'd my hard consent:] I do beseech you, give him leave to go. King. Take thy fair hour, Laertes; time be thine, And thy best graces: spend it at thy will. Ham. A little more than kin, and less than kind.4 [Aside. my power is at your father's service. That is, he may command me to the utmost, he may do what he pleases with my kingly authority. Steevens. By native to the heart Dr. Johnson understands, "natural and congenial to it, born with it, and co-operating with it." Formerly the heart was supposed the seat of wisdom; and hence the poet speaks of the close connection between the heart and head. See Coriolanus, Act I, sc. i, Vol. XIII. Malone. 2- wrung from me my slow leave, These words and the two following lines are omitted in the folio. Malone. 3 Take thy fair hour, Laertes ; time be thine, And thy best graces: spend it at thy will.] The sense is,You have my leave to go, Laertes; make the fairest use you please of your time, and spend it at your will with the fairest graces you are master of. Theobald. So, in King Henry VIII: 66 and bear the inventory "Of your best graces in your mind." Steevens. I rather think this line is in want of emendation. I read: time is thine, And my best graces: spend it at thy will. Johnson. 4 Ham. A little more than kin, and less than kind.] Kind is the Teutonick word for child. Hamlet therefore answers with propriety, to the titles of cousin and son, which the king had given him, that he was somewhat more than cousin, and less than son. Johnson. |