Page images
PDF
EPUB

Delicias domini: nec, quid speraret, habebat.
Tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos
Assidue veniebat: ibi hæc incondita solus
Montibus et sylvis stubio jactabat inani.

O crudelis Alexi, nihil mea carmina curas?

Nil nostri miserere? mori me denique coges?
Nunc etiam pecudes umbras et frigora captant:
Nunc virides etiam occultant spineta lacertos :
Thestylis et rapido fessis messoribus æstu

5

10

to Delicias.] It is a word commonly used for a person or thing of which any one is very fond.

there being some room imagine that he might mean himself under the name of Tityrus, a shepherd near Mantua, and an adorer of Augustus. It seems most probable, that the person of Corydon is as fictitious as the name. Alexim.] The commentators are not so well agreed about the person of Alexis, as they are about that of Corydon. Servius seems to think it was Augustus, "Cæsar Alexis in persona inducitur." Surely nothing can be more absurd, than to imagine that Virgil, who in the first eclogue had erected altars to Augustus, should now degrade him to a shepherd's boy, delicias domini, and afterwards, O formose puer. Would the poet have dared to call Augustus a boy, the very term of reproach used by his enemies, which Servius himself tells us was forbidden by a decree of the senate, as we have seen already in the note on ver. 43. of the first eclogue? The best conclusion we can make seems to be, that Alexis was no real person at all, but a mere creature of the poet's fancy.

O crudelis Alexi, &c.] Corydon expatiates on the cruelty of Alexis, and represents the violence of his own passion, by telling him, that even in the heat of the day, when all animals seek to repose themselves, and the weary reapers retire under the shade to eat their dinners, he alone neglects his ease, pursuing the steps of his beloved.

Nunc etiam pecudes umbras et frigora captant.] In the warmer climates, the shepherds are obliged to shelter their flocks from the heat in the middle of the day under rocks or spreading trees. This is consequently the most convenient time for them to refresh themselves with food and rest. See the note on ver. 331. of the third Georgick. Virides lacertos.] The green lizard is very common in Italy, and is said to be found also in Ireland. It is larger than our common eft or swift.

[ocr errors]

Thestylis.] Servius tells us, that Thestylis was a country

Allia serpyllumque herbas contundit olentes.
At mecum raucis, tua dum vestigia lustro,
Sole sub ardenti resonant arbusta cicadis.

Nonne fuit satius tristes Amaryllidis iras
Atque superba pati fastidia? nonne Menalcan ?
Quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses;
O formose puer, nimium ne crede colori.
Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur.
Despectus tibi sum, nec qui sim quæris, Alexi :

servant, and seems to think her
name was rather Testilis, be-
cause she dressed the dinner
for the reapers.
He seems,
therefore, to derive her name
from testa, which signifies an
earthen pan. It is more probable,
however, that Testilis does not
come from the Latin word testa,
but that it is rather Thestilis, a
Greek name, taken from a shep-
herdess of Theocritus, and that
she was the cook-maid at Vir-
gil's farm.

Allia serpyllumque, &c.] These herbs seem to have been used by the Roman farmers to recruit the exhausted spirits of those who have laboured in the heat. Pliny informs us, that garlick was much used in the country as a medicine : "Allium ad multa ruris præcipue medicamenta prodesse creditur." For serpyllum, see the note on ver. 30. of the fourth Georgick.

Sole sub ardenti, &c.] The cicada used to sing most in hot weather, and in the middle of the day. See the note on ver. 328. of the third Georgick.

Nonne fuit satius, &c.] Corydon declares, that the cruelty of his former loves, however

15

great, was more tolerable than the scorn of Alexis, whom he exhorts not to trust too much to so frail a thing as beauty.

Amaryllidis.]

Servius tells

us, that the true name of Amaryllis was Leria, a girl whom Mæcenas gave to Virgil, as he did also Cebes, whom the poet mentions under the feigned name of Menalcas.

Alba ligustra cadunt.] It is not very easy to determine what plant Virgil meant by ligustrum. All that can be gathered from what he has said of it is, that the flowers are white, and of no value.

Vaccinia nigra leguntur.] Many take the vaccinium to be our bilberry: others will have it to be the berry of the privet, imagining the alba ligustra to be the flower, and the vaccinia nigra to be the fruit of the same plant. But I have shewn, in a note on ver. 183. of the fourth Georgick, that Virgil uses vaccinium only to express the Greek word váкivog, and that it is the very same flower with the hyacinth of the poets.

Despectus tibi sum, &c.] In this paragraph Corydon boasts

BUCOLIC. ECL. II.

Quam dives pecoris nivei, quam lactis abundans.
Mille meæ Siculis errant in montibus agnæ;
Lac mihi non æstate novum, non frigore defit.
Canto, quæ solitus, si quando armenta vocabat,
Amphion Dirceus in Actæo Aracyntho.

of his wealth, his skill in music,
and the beauty of his person.

Quam dives pecoris nivei, quam.] In this place, it seems best to join nivei to pecoris, rather than to lactis, because it is more particularly expressive of the beauty of the former, and has not once been added to the latter by Virgil. Besides, our poet himself, in the third Georgick, gives particular direction to choose white sheep for the flock; and is so nice in this point, that he will not suffer the ram to have a black tongue, for fear he should occasion dusky spots in his offspring.

He

Mille meæ Siculis, &c.] mentions Sicily in this place, because that island was famous for sheep; perhaps also because Theocritus, the father of pastoral poetry, was of that country.

21720

sheep. He justly observes, that the new milk mentioned in the fifth eclogue is the same, because he speaks of its frothing. Frigore.] Cold is here used poetically for winter.

Si quando armenta vocabat.] This expression of calling the cattle seems to be taken from the manner of the ancient shepherds, who did not drive their sheep before them, as the custom is now; but went first calling them, and playing on their pipes; and the sheep readily followed them. We have frequent allusions to this custom in the holy scriptures.

Amphion Dircæus in Actao Aracyntho.] Amphion and Zethus the sons of Jupiter, and Antiope the daughter of Asopus, built the walls of Thebes, which had seven gates, and fortified them with towers. The story of his extraordinary skill in music, and his receiving from Mercury a harp, by the sound of which he caused rocks and stones to follow him in order, and form the walls of Thebes, seems to have been invented since the time of Homer. Euripides mentions the coming of the gods to the nuptials of Harmonia, when the walls of Thebes were raised by a harp, and a tower by the lyre of Amphion, between Dirce and Ismenus.Dirce is the name of a celebrated spring near Thebes. Strabo

Lac mihi non estate novum, non frigore defit.] Servius observes, that Virgil excels Theocritus in this place, who does not speak of milk, but of cheese. For there is nothing extraordinary in having cheese all the year round: but to be always supplied with new milk, or colostrum, in winter as well as summer, is a great excellence. La Cerda thinks, with better reason, that the sense of the passage is, that Corydon has so large a flock, that there never passes a day without a supply of milk just taken from the

Nec sum adeo informis: nuper me in littore vidi,

Cum placidum ventis staret mare: non ego Daphnim,
Judice te, metuam, si nunquam fallat imago.

O tantum libeat mecum tibi sordida rura
Atque humiles habitare casas, et figere cervos,
Hædorumque gregem viridi compellere hibisco!
Mecum una in sylvis imitabere Pana canendo.

places it in the plain wherein Thebes is situated, through which also the rivers Asopus and Ismenus flow. Therefore it can hardly be doubted that Virgil calls Amphion Dircaon from this famous fountain of Boeotia, because he built the walls of the Boeotian Thebes.

Nec sum adeo informis.] "This is a modest expression of his own beauty. Thus Cicero in his oration for Cœlius; ut eum pœniteat non deformem esse natum, where he means very handsome." Servius.

O tantum libeat, &c.] In this paragraph Corydon invites Alexis to live with him in the country, and partake of his rural labours; and promises him in recompense to teach him to play on the shepherd's pipe like Pan himself.

Figere cervos.] Some understand these words to mean the fixing of the forked poles, called furca or cervi, to support the cottages. Nor does it seem amiss, that Corydon, having just mentioned the cottages or huts of the shepherds, should immediately add, the props which support them. He is not inviting Alexis to partake of pleasures, but to engage with him in rural labour, to content

25

30

himself with living in a poor hut, fixing poles, and driving goats; as a reward for which labour, he promises to teach him to excel in music. This sense is not wholly to be rejected. But the general opinion is, that the poet means hunting in this place, which is confirmed by a similar passage in the first Georgick, ver. 308.

Imitabere Pana canendo.] "You shall play on the pipe with me, after the example of a deity. For Pan is the god of the country, formed after the similitude of nature. Hence he is called Pan, that is, universal: for he has horns in likeness of the rays of the sun, and of the horns of the moon: his face is red, in imitation of the ather: he has on his breast a starry nebris, or spotted skin, to represent the stars: his lower part is rough, for the trees, shrubs, and wild beasts: he has goats' feet, to shew the solidity of the earth: he has a pipe of seven reeds, because of the celestial harmony, in which there are seven sounds: he has a crook, because of the year, which returns into itself: because he is the god of all nature, he is said to have fought with Cupid, and to have been overcome by him, because, as

Pan primus calamos cera conjungere plures
Instituit: Pan curat oves, oviumque magistros.
Nec te pœniteat calamo trivisse labellum.
Hæc eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas ?
Est mihi disparibus septem compacta cicutis
Fistula, Damotas dono mihi quam dedit olim :

35

river side; where observing the reeds, as they were moved by the wind, to make an agreeable sound, he cut some of them, and joining them together with wax, formed a shepherd's pipe.

we read in the tenth eclogue, the nymph, stood sighing by the Omnia vincit amor. Therefore, according to fables, Pan is said to have been in love with the nymph Syrinx, who being pursued by him, implored the aid of the earth, and was turned into a reed, which Pan, to sooth his passion, formed into a pipe." Servius.-Pan was esteemed by the ancients to be the god of the shepherds, and to preside over rural affairs. Herodotus, in his Euterpe, tells us that the people of Mendes, in Egypt, esteemed Pan as one of the eight deities, whom they looked upon as prior to the twelve: that they represented him as having the face and legs of a goat: that they also worship all goats, especially the males; that both Pan and a goat are called Mendes in the Egyptian language; and that some abominable rites were used in this goat-worship.

Pan primus calamos, &c.] Thus he is mentioned by Bion, as the inventor of the shepherd's pipe. The fable of Pan being in love with the nymph Syrinx, who fled from him till she came to a river that stopped her flight, where she was turned into reeds, is related in the first book of Ovid's Metamorphoses. This poet tells us, that Pan, grasping his arms full of reeds instead of

Est mihi disparibus, &c.] Having represented the excellence of music, the shepherd now endeavours to allure Alexis, by setting forth the great value of the pipe which he possessed, and by a present of two beautiful kids. The shepherd's pipe was composed of seven reeds, unequal in length, and of different tones, joined together with wax. The figure of it is to be seen in several monuments of antiquity. Theocritus, indeed, mentions a pipe of nine reeds; but seven was the usual number.

Cicutis.] Cicuta is commonly thought to be hemlock. It is not to be supposed that they ever made their pipes of hemlock, which is very offensive. It is probably used for any hollow stalk in general.

Damætas.] Catrou is of opinion that Virgil, under the name of Damotas, means the poet Lucretius, who was the reformer of the hexameter verse. This flute, says he, is a legacy which Virgil had left him by Lucretius,

« PreviousContinue »