Изображения страниц
PDF
EPUB

VIII.

DI PETRARCA.

(CCLXXII.)

NE per sereno Ciel' ir vaghe Stelle ;

Ne per tranquillo Mur Legni spalmati;
Ne
per campagne Cavalieri armati;
Ne per bei Boschi allegre Fere e snelle ;
Ne d'aspettato Ben fresche novelle;

Ne dir d'Amore in stili ult' ornati;
Ne tra chiare fontane e verdi prati
Dolce cantare honeste Donne e belle ;

2.

Ne altro sara mai che al cor m' aggiunge:
Si seco il seppe quella sepelire

Che sola a gli occhi miei fu lume e speglio.

Noia m'e'l viver si gravosa e lunga
Ch'i chiamo 'l fine, per lo gran desire

Di reveder cui non veder fu'l meglio.

IX.

TRANSLATION.

NOR splendid Stars journeying in Heaven serene;
Nor goodliest Ships on tranquil Sea display'd;
Nor armed Knights on ample Plain array'd;
Nor sportive Colts, nor Deer in Forests seen;
Nor sudden Tidings of wisht Good; nor Green

Of loveliest Mead; nor Fountains, nor the Shade
With Song most sweet of chaste and beauteous

Maid;

Nor Poesy, the Heart's enchanting Queen;

2.

Nor aught henceforth this bosom may delight:
While it must think on Her to earth consign'd,

Her the sole Mirror to my constant View
In which I saw whatever charm'd my Sight.
Tedious and heavy now is Life:--my Mind
Longs her again to see whom erst beheld I rue,

26 Jul. 1803. C. L.

X.

DI PETRARCA.

(CLV.)

GIUNTO Alessandro alla famosa Tomba
Del fiero Achille sospirando disse
O fortunato, che si chiara Tromba

Trovasti, & chi di te si alto scrisse!
Ma questa pura e candida Colomba,

A cui non so si 'l Mondo mai par visse, Nel mio stil fral assai poco rimbomba. Cosi son le sue sorti à ciascun fisse.

2.

Che d'Omero dignissima e d' Orfèo,

O del Pastor che ancor Mantova onora,
Che andassen sempre lei sola cantando,

Stella difforme e Fato sol què reo

Commise à tal che'l suo bel Nome adora,
Ma forse scema sue lode parlando.

XI.

TRANSLATION.

THE Son of Philip, when he saw the Tomb
Of fierce Achilles, with a sigh thus said;
'O happy, whose Atchievements erst found room
From that illustrious Trumpet to be spred
O'er Earth for ever!-But, beyond the gloom
Of deep Oblivion shall that loveliest* Maid
Whose like to view seems not of earthly doom
By my imperfect Accents be convey'd?

2.

HER of the Homeric, the Orfèan Lyre,

Most worthy, or that Shepherd, Mantua's Pride, To be the Theme of their immortal Lays,

Her Stars and unpropitious Fate denied

This Palm ·Who, haply, dim her glories by my Praise. 6 Aug. 1803. C. L.

-and me bade to such height aspire,

* Inamorossi d'una bellissima e gentilissima fanciulla nominata Lauretta (mai di lui poi per meglior suono del nome LAURA sempre chiamata) l'anno MCCCXXVII, che venne ad essere il ventitresimo della sua eta a dì sei del mese d'Aprile. Mori LAURA il dì sei d'Aprile MCCCXLVIII. Nacque MCCCXIV. Tutti convennono che ella non havesse mai Marito. Descrizione della vita di M. Francesco Petrarca & dell' origine di Madonna Laura. Petrarca. 1558.

XII.

WRITTEN DURING A STORM.

SEPT. MDCCXCI.

"WHAT aweful pageants crowd the evening sky!
The low horizon gathering vapours shroud.
Sudden, from many a deep embattled cloud,
Terrific thunders burst and lightnings fly!
While in serenest azure beaming high,

Night's Regent of her calm pavilion proud,— Gilds the dark shadows that beneath her lie; Unvext by all their conflicts fierce and loud.

2.

So, in unsullied dignity elate,

A Spirit conscious of superior worth,

In placid elevation firmly great,

Scorns the vain cares that give contention birth; And blest with peace above the shocks of Fate, Smiles at the tumult of the troubled Earth."

CHARLOTTE SMITH. (LIX.)

« ПредыдущаяПродолжить »