Page images
PDF
EPUB

cessful treatment of a supernatural subject, the incidents of the story invariably correspond with the phenomena of dreams. Therefore I think that I can not be mistaken in

my judgment of the matter. Such Japanese stories as I could get translations of, obeyed the same rule. The other day, in a story which I read for the first time, I was very much interested to find an exact parallel between the treatment of a supernatural idea by the Japanese author, and by the best English author of dream studies. The story was about a picture, painted upon a screen, representing a river and a landscape. In the Japanese story (perhaps it has a Chinese origin) the painter makes a sign to the screen; and a little boat begins to sail down the river, and sails out of the picture into the room, and the room becomes full of water, and the painter, or magician, or whoever he is, gets into the boat and sails away into the picture again, and disappears forever. This is exactly, in every detail, a dream story, and the excellence of it is in its truth to dream experience. The same phenomena you will find, under another form, in "Alice in Wonderland," and "Through the Looking Glass."

But to return to the point where we left off. I was saying that all successful treatment of the ghostly or the impossible must be made to correspond as much as possible with the truth of dream experience, and that Bulwer Lytton's story of the haunted house illustrates the rule. Let us now consider especially the literary value of nightmare. Nightmare, the most awful form of dream, is also one of the most peculiar. It has probably furnished all the important elements of religious and supernatural terror which are to be found in really great literature. It is a mysterious thing in itself; and scientific psychology has not yet been able to explain many facts in regard to it. We can take the phenomena of nightmare separately, one by one, and show their curious relation to various kinds of superstitious fear and supernatural belief.

The first remarkable fact in nightmare is the beginning

of it. It begins with a kind of suspicion, usually. You feel afraid without knowing why. Then you have the impression that something is acting upon you from a distance -something like fascination, yet not exactly fascination, for there may be no visible fascinator. But feeling uneasy, you wish to escape, to get away from the influence that is making you afraid. Then you find it is not easy to escape. You move with great difficulty. Presently the difficulty increases you can not move at all. You want to cry out, and you can not; you have lost your voice. You are actually in a state of trance-seeing, hearing, feeling, but unable to move or speak. This is the beginning. It forms one of the most terrible emotions from which a man can suffer. If it continued more than a certain length of time, the mere fear might kill. Nightmare does sometimes kill, in cases where the health has been very much affected by other causes.

Of course we have nothing in ordinary waking life of such experience—the feeling of being deprived of will and held fast from a great distance by some viewless power. This is the real experience of magnetism, mesmerism; and it is the origin of certain horrible beliefs of the Middle Ages in regard to magical power. Suppose we call it supernatural mesmerism, for want of a better word. It is not true mesmerism, because in real hypnotic conditions, the patient does not feel or think or act mentally according to his own personality; he acts by the will of another. In nightmare the will is only suspended, and the personal consciousness remains; this is what makes the horror of it. So we shall call the first stage supernatural mesmerism, only with the above qualification. Now let us see how Bulwer Lytton uses this experience in his story.

A man is sitting in a chair, with a lamp on the table beside him, and is reading Macaulay's essays, when he suddenly becomes uneasy. A shadow falls A shadow falls upon the page. He rises, and tries to call; but he can not raise his voice

above a whisper. He tries to move; and he can not stir hand or foot. The spell is already upon him. This is the first part of nightmare.

The second stage of the phenomenon, which sometimes mingles with the first stage, is the experience of terrible and unnatural appearances. There is always a darkening of the visible, sometimes a disappearance or dimming of the light. In Bulwer Lytton's story there is a fire burning in the room, and a very bright lamp. Gradually both lamp and fire become dimmer and dimmer; at last all light completely vanishes, and the room becomes absolutely dark, except for spectral and unnatural luminosities that begin to make their appearance. This also is a very good study of dream experience. The third stage of nightmare, the final struggle, is chiefly characterised by impossible occurrences, which bring to the dreamer the extreme form of horror, while convincing him of his own impotence. For example, you try to fire a pistol or to use a steel weapon. If a pistol, the bullet will not project itself more than a few inches from the muzzle; then it drops down limply, and there is no report. If a sword or dagger, the blade becomes soft, like cotton or paper. Terrible appearances, monstrous or unnatural figures, reach out hands to touch; if human figures, they will grow to the ceiling, and bend themselves fantastically as they approach. There is one more stage, which is not often reached-the climax of the horror. That is when you are caught or touched. The touch in nightmare is a very peculiar sensation, almost like an electric shock, but unnaturally prolonged. It is not pain, but something worse than pain, an experience never felt in waking hours.

The third and fourth stages have been artistically mixed together by Bulwer Lytton. The phantom towers from floor to ceiling, vague and threatening; the man attempts to use a weapon, and at the same time receives a touch or shock that renders him absolutely powerless. He de

mixed with Italian and Spanish. In the Elizabethan Age, education was not so widely diffused, but we know that the young people of those times used to read Spanish novels and stories, and that no less than one hundred and seventy Spanish books were then translated.

I think you will see from all this that English literature actually depends for its vitality upon translations, and that the minds of English youth are by no means formed through purely English influences. Observe that I have not said anything about the study of Greek and Latin, which are more than foreign influences; they are actually influences from another vanished world. Nor have I said anything about the influence of religious literature, vast as it is-Hebrew literature, literature of the Bible, on which are based the prayers that children learn at their mother's knee. Really, instead of being the principal factor in English education, English literature occupies quite a small place. If an Englishman only knew English literature, he would know very little indeed. little indeed. The best of his literature may be in English; he has Shakespeare, for example; but the greater part of it is certainly not English, and even to-day its yearly production is being more and more affected by the ideas of France and Italy and Russia and Sweden and Norway-without mentioning the new influences from many Oriental countries.

No: you should think of any foreign language that you are able to acquire, not as the medium for expressing only the thoughts of one people, but as a medium through which you can obtain the best thought of the world. If you can not read Russian, why not read the Russian novelists in English or French? Perhaps you can not read Italian or Spanish; but that is no reason why you should not know the poems of Petrarch and Ariosto, or the dramas of Calderon. If you do not know Portuguese, there is a good English translation of Camoens. I suppose that in Tokyo very few persons know Finnish; but the wonderful epic of

"Kalevala" can be read to-day in English, French and in German. It is not necessary to have studied Sanskrit in order to know the gigantic epics of India; there are many European translations of the "Mahabharata" and "Ramayana" indeed, there are English and French translations. of most of the great Sanskrit writers, though the Germans have been perhaps the greatest workers in this field. You can read the Arabian and the Persian poets also in English; and there are Oriental classics that everybody should know something about-such as the "Shah-Nameh," or "Book of Kings" of Firdusi; "The Gulistan" of Saadi; and the "Divan" of Hafiz. And speaking of English translations only, both the written and the unwritten literatures of almost every people under the sun can be read in Englisheven the songs and the proverbs of the most savage tribes. There is one great defect in English work of this kind,—a great deal of such translation has been made in bad verse. For this reason the French translators who keep to prose are generally to be preferred. But you have certainly learned how great some English translators have proved themselves, even in verse,—for example, Fitzgerald; and scarcely less interesting and sympathetic than Fitzgerald is Palmer's volume of translation from the ancient Arabian poets. However, what I am anxious to impress upon you is this,—that the English language can give you not only some knowledge of the productions of one race, but the intellectual wealth of the entire world. In England there are many thousands of persons who can not read German, but there are no educated persons who have not read the German poets in English, and who can not quote to you some verses of Heine.

Now if you are satisfied that the study of English means for you infinitely more than the study of English authors, you will know why I am not attempting to confine these lectures to original English prose. I shall take only the best examples that I can find in any kind of European prose for illustration; because everything depends upon the idea and

« PreviousContinue »