Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

most celebrated is that concerning the bee (ch. vi. 8), which follows the lesson on the ant: Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how noble a work she performeth; whose labours kings and private persons use for health, and she is desired by all and of good repute; and although she is weak in strength, yet because she regardeth wisdom she is highly honoured." There is another long interpolation respecting the king and his power which succeeds cb. xxiv. 22: “A son that keepeth the word shall be far from destruction. Receiving he receiveth it. Let no falsehood be spoken by the mouth of a king, and let no falsehood proceed from his tongue. The king's tongue is a sword, and not one of flesh; whosoever shall be delivered over to it shall be utterly crushed. For if his anger be provoked, he consumes men together with their sinews, and devoureth men's bones, and burneth them as a flame, so that they cannot be eaten by the young of eagles." The last clause seems to refer to the opinion that birds of prey will not touch carcases struck by lightning. After ch. xix. 7, which is given thus: "Every one who hates a poor brother shall also be far from friendship," we have, "Good understanding will draw near to them that know it; and a prudent man will find it. He that doth much evil perfects mischief, and he that useth provoking words shall not be saved." An additional illustration is sometimes added. Thus, in ch. xxv. 20, omitting the reference to leaving off a garment in cold weather, the LXX. give, "As vinegar is inexpedient for a sore, so suffering falling on the body afflicts the heart. As moth in a garment and worm in wood, so a man's grief injures the heart." In ch. xxvii. 20 we have, "An abomination to the Lord is he who fixeth his eye, and the uninstructed are incontinent in tongue." And in the next verse, "The heart of the lawless seeketh evils, but an upright heart seeketh knowledge." The addition in ch. xxvi. 11 occurs in Ecclus. iv. 21, "There is a shame that bringeth sin, and there is a shame that is glory and grace." The Greek origin of the translation appears plainly in some of the interpolations. Thus in ch. xvii. 4, "To the faithful belongeth the whole world of riches, but to the unfaithful not even an obole."

The minor interpolations are too numerous to specify. They are for the most part noticed as they occur in the Exposition, in which also the many deviations from the received Hebrew text in words and clauses are mentioned. The additions are not of much value morally or religiously, and cannoí bear comparison with the genuine proverbs. Whether they are corruptions of the Hebrew text, or corrections and additions made by the translators themselves, cannot be decided. It must be noted, in conclusion, that the Greek Version omits many passages which are now found in our Hebrew Bibles; e.g. ch. i. 16; viii. 32, 33; xi. 3, 4; xv. 31; xvi. 1, 3; xviii. 23, 24; xix. 1, 2; xx. 14-19; xxi. 5; xxii. 6; xxiii. 23.

Of the versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion, fragments have been transmitted in Origen's great work, which sometimes afford light in the rendering of difficult words. There is also another translation known

It

as Veneta, very literal, and made about the ninth century of our era. belongs to St. Mark's Library at Venice, and has been published, first in 1784, and again of late years.

§ 6. ARRANGEMENT IN SECTIONS.

The various superscriptions in the book for the most part divide it into its several parts. There is one at the very beginning, "The Proverbs of Solomon;" the same words are repeated at ch. x. 1; at ch. xxii. 17 a new section is commenced with the words, " Bow down thine ear, and hear the words of the wise;" another at ch. xxiv. 23 with the remark, "These things also belong to the wise." Then at ch. xxv. 1 we have, "These are also the Proverbs of Solomon which the men of Hezekiah copied out;" at ch. xxx. 1, "the words of Agur;" at ch. xxxi. 1, "the words of Lemuel," followed by the acrostic ode of the virtuous woman.

Thus the book may conveniently be divided into nine parts.

PART I. Title and superscription. Ch. i. 1-6.

PART II. Fifteen hortatory discourses, exhibiting the excellence of wisdom and encouraging the pursuit thereof. Ch. i. 7-ix. 18.

1. First hortatory discourse. Ch. i. 7-19.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

PART III. First great collection of (375) Solomonic proverbs, mostly unconnected. Ch. x. 1-xxii. 16,-divided into four sections, viz. ch. x. 1–xii. 28; xiii. 1–xv. 19; xv. 20-xix. 25; xix. 26-xxii. 16.

PART IV. First appendix to first collection, containing "words of the wise." Ch. xxii. 17-xxiv. 22.

PART V. Second appendix to first collection, containing further "words of the wise." Ch. xxiv. 23-34.

PART VI. Second great collection of Solomonic proverbs gathered by "men of Hezekiah." Ch. xxv.-xxix.

PART VII. First appendix to second collection: "words of Agur." Ch. xxx.
PART VIII. Second appendix to second collection: "words of Lemuel."

xxxi. 1-9.

Ch.

PART IX. Third appendix to second collection: acrostic ode in praise of the virtuous woman. Ch. xxxi. 10-31.

§ 7. LITERATURE.

The Fathers have for the most part not formally commented on this book. Origen and Basil have commentaries hereon: Ex Commentariis in Proverbia,' Orig., 'Op.,' iii.; 'In Principium Prov.,' Basil., ii. Besides these there is Bede, Exposit. Allegor.' d

PROVERBS.

Among the numerous expositions of later date the most useful are the following: Salazar, 1619; Cornelius à Lapide, 1635, etc.; Melancthon, Op.,' ii.; Bossuet, Notæ,' 1673; Hammond, Paraphrase,' iv.; Michaelis, Adnotationes,' 1720; Aben Ezra, 1620, and edit. by Horowitz, 1884; Schulteus, 1748; Umbreit, 1826; Rosenmüller, 1829; Löwenstein, 1838; Maurer, 1838; Bertheau, 1847; re-edited by Nowack, 1883; Stuart, 1852; Ewald, Sprüche Sal.,' 1837, 1867; Hitzig, 1858; Zöckler, in Lange's 'Bibelwerk,' 1867; Vaihinger, 1857; Delitzsch, in Clarke's 'For. Libr.;' Reuss, Paris, 1878; Plumptre, in the 'Speaker's Commentary;' Bishop Wordsworth; Nutt, in Bishop Ellicott's Commentary; Strack, in Kurzgef. Kommentar,' 1889. The Topical Arrangement' of Dr. Stock will be found useful; also the Introductions of Eichhorn, De Wette, Bertholdt, Keil, and Bleek.

THE PROVERBS.

[ocr errors]

CHAPTER I.

EXPOSITION.

Vers. 1-6.-Part I. THE TITLE AND SUPERSCRIPTION. The superscription of the Proverbs, which extends from ver. 1 to ver. 6, furnishes us with an epitome in short and concise language of the general scope and bearing of the book, and points out its specific utility, both to the inexperienced and to those already wise. Thus (1) in ver. 1 it gives the name of the author to whom the proverbs are attributed; (2) in vers. 2 and 3 it declares the aim, object, or design of the collection, which is to lead to the acquirement of wisdom generally; and (3) in vers. 4-6 it proceeds to indicate the special utility the collection will be to two main classes-to the simple and immature, on the one hand, in opening and enlarging their understanding, and so providing them with prudent rules of conduct by which they may regulate the course of life; and, on the other, to the wise and intelligent, in further increasing their knowledge or learning, and thus rendering them competent to comprehend, and also to explain to others less favourably situated than themselves, other proverbs, or enigmas, or sayings, of a like recondite nature to those now to be brought before them.

The title of the book embodied in the text is, The Proverbs of Solomon the son of David, King of Israel,' but the shorter designation by which it was and is known among the Jews is Mishle (p), taken from the word with which the book begins. Analogously, in the Authorized Version it is styled The Proverbs,' and the heading in the LXX. is Παροιμίαι Σολομῶντος. The PROVERBS.

outside title in the Vulgate is more elaborately given as, 'Liber Proverbiorum, quen Hebræi Misle appellant' (The Book of the Proverbs, which the Hebrews call Misle'). In the Talmud it is called the Book of Wisdom' (ppppp, Sepher Khokhmah); and Origen (Eusebius, 'Hist. Eccl.,' vi. 25) designates it Miowe, the Greek form of the Hebrew M'shaloth (ip). Among the ancient Greek Fathers, e.g. Clement, Hegesippus, Irenæus, the book was known by a variety of titles, all more or less descriptive of its contents as a repository of wisdom.

In

Ver. 1. The proverbs of Solomon. The word which is here translated "proverbs is the original mishle (p), the construct case of mashal (p), which, again, is derived from the verb mashal (p), signifying (1) "to make like," "to assimilate," and (2) "to have dominion" (Gesenius). The radical signification of mashal is "comparison" or "similitude," and in this sense it is applied generally to the utterances of the wise. Numb. xxiii. 7, 8 it is used of the prophetic predictions of Balaam; certain didactic psalms, e.g. Ps. xlix. 5 and lxxviii. 2, are so designated, and in Job (xxvii. 1 and xxix. 1) it describes the sententious discourses of wise men. While all these come under the generic term of m'shalim, though few or no comparisons are found in them, we find the term mashal sometimes used of what are proverbs in the sense of popular sayings. Compare "Therefore it became a proverb (p), Is Saul also among the prophets?" (1 Sam. x. 12); and see also other instances in Ezek. xvi. 4 and xviii. 2. In this sense it is also found in the collection before us. The predominant idea of the term, however, is that of comparison or similitude, and as such it is better represented by the Greek παραβολή (from παρα

B

Bánλw, "to set or place side by side"), literally, a placing beside, or comparison, than by Tapoiuía, "a byword," or "a trite wayside saying," though in the Greek of the synoptic Gospels Tapouía is equivalent to rapaßon. The English word "proverbi insufficiently renders the wider scope of meaning conveyed in the Hebrew mashal, and is not quite accurately rendered here, since of proverbs in our ordinary signification of that word there are comparatively few in this collection. The Hebrew word here means "maxims," "aphorisms," "wise counsels." Of Solomon. Most modern commentators (Delitzsch, Zöckler, Fuerst, Stuart, Plumptre, etc.), while attributing, in a greater or less degree, the authorship of the book to Solomon, regard the insertion of his name in the title as indicating rather that he is the dominant spirit among those wise men of his age, some of whose sayings are here incorporated with his own. King of Israel, as forming the second hemistich of the verse, goes with "Solomon," and not "David." This is indicated in the Authorized Version by the position of the comma. The Arabic Version omits allusion to David, and reads, "Proverbia, nempe documenta Salomonis sapientis, qui regnavit super filios Israel." The proverbial or parabolic form of teaching was a recognized mode of instruction among the Hebrews, and in the Christian Church is recommended by St. Clement of Alexandria (Strom.,' lib. 11, init.).

"To

Ver. 2.--To know wisdom and instruction. In this verse we have a statement of the first general aim or object of the Proverbs. know" (ny, ladaath) is somewhat indefinite in the Authorized Version, and might be more accurately rendered, "from which men may know" (De Wette, Noyes); cf. unde scias (Munsterus). The which is here prefixed to the infinitive, as in vers. 2, 3, and 6, gives the clause a final character, and thus points out the object which the teaching of the Proverbs has in view. The teaching is viewed from the standpoint of the learner, and hence what is indicated here is not the imparting of knowledge, but the reception or appropriation thereof on the part of the learner. Schultens states that the radical meaning of ny (daath) is the reception of knowledge into one's self. Wisdom. It will be necessary to go rather fully into this word here on its first appearance in the text.

חָכְמָה The Hebrew is

(khokhmah). Wisdom is mentioned first, because it is the end to which all knowledge and instruction tend. The fundamental conception of the word is variously represented as either (1) the "power of judging," derived from D, "to be wise," from

66

66

the Arabic, "to judge" (Gesenius); or (2) "the fixing of a thing for cognition," derived from the Arabic equivalent of the Hebrew DO, as before, which signifies "to fasten" (Zöckler), or "compactness," from the same root as before, "to be firm, or closed." It is also variously defined (1) as insight into that upright dealing which pleases God—a knowledge of the right way which is to be followed before God, and of the wrong one which is to be shunned" (Zöckler); (2) as "piety towards God," as in Job xxviii. 28 (Gesenius); (3) as "the knowledge of things in their being and in the reality of their existence" (Delitzsch). The word is translated in the LXX. by oopía, and in the Vulgate by sapientia. The Hebrew khokhmah and the Greek copía so far agree as philosophical terms in that the end of each is the same, viz. the striving after objective wisdom, the moral fitness of things; but the character of the former differs from that of the latter in being distinctly religious. The beginning and the end of the khokhmah, wisdom, is God (cf. ver. 7). Wisdom, then, is not the merely scientific knowledge, or moral philosophy, but knowledge κατ' ἐξοχήν, i.e. religious knowledge or piety towards God; i.e. an appreciation of what God requires of us and what we conversely owe to God. 'Sapientia est de divinis" (Lyra). Wisdom will, of course, carry with it the notions of knowledge and insight. Instruction. As the preceding word represents wisdom in its intellectual conception, and has rather a theoretical character, so "instruction," Hebrew, (musar), represents it on its practical side, and as such is its practical complement. The Hebrew musar signifies properly "chastisement," from the root yasar (7), "to correct," or "chastise," and hence education, moral training; and hence in the LXX. it is rendered by maideîa, which means both the process of education (cf. Plato, 'Repub.,' 376, E.; Arist., 'Pol.,' 8. 3) and its result as learning (Plato, Prob.,' 327, D.). The Vulgate has disciplina. In relation to wisdom, it is antecedent to it; i.e. to know wisdom truly we must first become acquainted with instruction, and hence it is a preparatory step to the knowledge of wisdom, though here it is stated rather objectively. The words, "wisdom and instruction," are found in exactly the same collocation in ch. iv. 13 and xxiii. 23. In its strictly disciplinary sense, "instruction" occurs in ch. iii. 11, with which comp. Heb. xii. 5. Holden takes this word as "moral discipline" in the highest sense. To perceive the words of understanding; literally, to discern the words of discernment; i.e. "to comprehend the utterances which proceed from intelligence, and give expression to

« PreviousContinue »