Page images
PDF
EPUB

may expect the bitterest revenge. To steal the love of a wife from her husband, or of a husband from his wife, is to make one enemy whose wrath nothing will appease. It is an evil thing, even if it be not a dangerous thing, to go through life bearing the malice, exposed to the intense and inextinguishable hatred of a human soul.

III. THAT THERE IS ONE PATH OF SAFETY. It is that which is suggested in vers. 27, 28, "Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?" etc. The way to escape the evil is not to touch it, to steer clear of it altogether, to keep well out of harm's way-to avoid the house and company of the flippant woman, to leave the sparkling cup untasted, to refuse to stake a farthing in any kind of lottery whatever. This is the only secure ground to take. Once begin to talk with the seductive woman, or to taste the pleasure of exhilaration from intoxicants, or to enjoy the sweets of appropriating money gained by nothing but a guess, and who shall say what the end will be? Do not touch the fire, and you will not be burnt.

IV. THAT THE YOUNG SHOULD BEAR THE GUIDING LAMP OF TRUTH ABOUT THEM ALONG THE WHOLE PATH OF LIFE. (Vers. 20-23.) In order to sustain the resolution to keep away from the destroying fires, consult the Word of God. 1. Have it in continual remembrance (ver. 21). 2. Illustrate it in every way open (ver. 20). 3. Find it a steady light, accompanying the steps everywhere (vers. 22, 23).—C.

Ver. 22.-God's Word-guide, guardian, companion. Man is insufficient of himself; he needs help from on high. Often in the course of his life he has goings forth, and then he wants direction; often he finds himself helpless, and then he needs a guardian to preserve him; often he is alone, and then he craves a friend who will commune with him. All this he has in the Word of the living God. It is— I. IN ACTION, OUR GUIDE. "When thou goest, it shall lead thee." We go "from home," "into business," "to sea," "abroad," etc. In all these goings forth we want that which will lead us in the right and the wise way-the way of truth, purity, righteousness, happiness. The Word of the heavenly Father will supply this.

II. IN DANGER, our defence. "When thou sleepest, it shall keep thee." Not only when we are "asleep" on our couch are we in danger from those who might wish to injure us, but when we are unconscious of the spiritual dangers by which we are surrounded; when in a state of "innocence," of being uninitiated into the secrets of sin; when we are not alive to duty and opportunity as we should be ;-then the Word of God will be a fence, a security. Following it, coming to it to learn God's will, we shall know which way to take, what courses to avoid, how to revive and to be reanimated with holy energy and zeal.

III. IN LONELINESS, OUR COMPANION. "When we awake," when we find ourselves with our faculties all in force, and no one to hold fellowship with us, then the Word of God will "talk with us." It will speak to us of God our Father, of the supreme value of our spiritual nature, of the path of life, of the kingdom of Christ and the salvation in him, of the heavenly home. "Lamp of our feet, whereby we trace," etc. (ver. 23).—C.

CHAPTER VII.

EXPOSITION.

Vers. 1-27.-13. Thirteenth admonitory discourse, containing a warning against adultery, treated under a different aspect from previous exhortations, and strengthened by an example. In this chapter and the following a contrast is drawn between the adulteress and Wisdom.

Ver. 1.-My son, keep my words. The teacher enjoins his pupil, as in ch. ii. 1, to observe the rules which he gives. Lay up, as a precious treasure (sce on ch. ii. 1 and 7).

The LXX. adds here a distich which is not
in the Hebrew or in any other version, and
is not germane to the context, however
excellent in itself: 66
My son, honour the
Lord, and thou shalt be strong, and beside
him fear no other." With this we may
compare Luke xii. 5 and Isa. viii. 12, 13.

Ver. 2.-Keep my commandments, and live (see on ch. iv. 4). As the apple of thine eye; literally, the little man (ishon, diminutive of ish) of the eye; so called from the miniature reflection of objects seen in the pupil, specially of the person who looks into another's eye. It is a proverbial expression for anything particularly precious

and liable to be injured unless guarded with scrupulous care (comp. Ps. xvii. 8; Zech. ii. 8). Similarly the Greeks called this organ kópn, "damsel" or "puppet," and the Latins pupilla.

Ver. 3.-Bind them upon thy fingers. Wear my precepts like a ring on thy finger, so that they may go with thee, whatever thou takest in hand. Others think that the so-called tephillin, or phylacteries, are meant. These were worn both on the hand and the forehead, and consisted of a leather box containing strips of parchment, on which were written four texts, viz. Exod. xiii. 1-10; 11-16; Deut. vi. 4-9; xi. 13— 21. The box was attached to a leather strap wound seven times round the arm, three times round the middle finger, and the remainder passed round the hand (see (Exod. xiii. 9, 16; Jer. xxii. 24). Write them upon the table of thine heart (see on ch. iii. 3 and vi. 21; and comp. Deut. vi. 9).

Vers. 4 and 5 contain earnest admonitions to the pursuit of Wisdom, which is worthy of the purest love.

Ver. 4.-Say unto Wisdom, Thou art my sister. Wisdom is personified, and the connection with her indicated by the relationship which best expresses love, purity, confidence. In the Book of Wisdom viii. she is represented as wife. Christ calls those who do God's will his brother, and sister, and mother (Matt. xii. 50). Call Understanding thy kinswoman; moda, “familiar friend." Let prudence and sound sense be as dear to thee as a close friend.

Ver. 5.-That they may keep thee from the strange woman (see on ch. ii. 16 and vi. 24). When the heart is filled with the love of what is good, it is armed against the seductions of evil pleasure or whatever may entice the soul from God and duty. Septuagint, "That she (Wisdom) may keep thee from the strange and evil woman, if she should assail thee with gracious words."

Vers. 6-23.-To show the greatness of the danger presented by the seductions of the temptress, the writer introduces no mere abstraction, no mere personification of a quality, but an actual example of what had passed before his own eyes.

Ver. 6.-For. The particle introduces the example. At the window of my house. He gives a graphic delineation of a scene witnessed outside his house. I looked through my casement; eshnab, "the lattice," which served the purpose of our Venetian blinds, excluding the sun, but letting the cool air pass into the room (comp. Judg. v. 28). A person within could see all that

passed in the street without being himself visible from without (Cant. ii. 9). The Septuagint reads the sentence as spoken of the woman: "For from the window glancing out of her house into the streets, at one whom she might see of the senseless children, a young man void of understanding."

Ver. 7.-And beheld among the simple ones. Though it was night (ver. 9), there was light enough from moon or stars or from illuminated houses to show what was passing. "The simple" are the inexperienced, who are easily led astray (see on ch. i. 4). Looking forth into the street on the throng of young and thoughtless persons passing to and fro, among them I discerned. . a young man void of understanding; a fool, who, without any deliberate intention of sinning, put himself in the way of temptation, played on the borders of transgression. The way of escape was before him, as it is in all temptations (1 Cor. x. 13), but he would not take it. Such a one may well be said to lack understanding, or heart, as the Hebrew expresses it (ch. vi. 32, where see note).

Ver. S.-Near her corner. He kept near the corner of the house of the woman for whom he waited. Another reading gives, "near a corner;" juxta angulum, Vulgate; Tapà ywvíar, Septuagiat; i.e. he did not take to the broad, open street, but sneaked about at corners, whence he could watch the woman's house without being observed by others. He went the way to her house. He sauntered slowly along, as the verb signifies. Septuagint, "Passing by a corner in the passages of her house (ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς).

Ver. 9.--In the twilight, in the evening of the day. So termed to distinguish it from the morning twilight. The moralist sees the youth pacing to and fro in the early evening hours, and still watching and waiting when the darkness was deepest (comp. Job xxiv. 15). In the black and dark night; literally, in the pupil of the eye of night and in darkness. We have the same expression in ch. xx. 20 (where see note) to denote midnight. Its appropriateness is derived from the fact that the pupil of the eye is the dark centre in the iris. Septuagint the youth "speaking in the darkness of evening, when there is the stillness of night and gloom."

Ver. 10.-And, behold, there met him a woman. His long watch is rewarded; the woman comes forth from her house into the street-a proceeding which would at once show what she was, especially in the East, where females are kept secluded, and never appear at night or unattended. With the attire of an harlot. There is no "with" in the original, "woman" and "attire" being

in apposition: "There met him a woman, a harlot's dress" (shith, Ps. lxxiii. 6); her attire catches the eye at once, and identifies her (comp. Gen. xxxviii. 14). In Rev. xvii. 4 the harlot is "arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls;" and in the present case the female is dressed in some conspicuous garments, very different from the sober clothing of the pure and modest. Subtil of heart (7); literally, of concealed heart; i.e. she hides her real feelings, feigning, perhaps, affection for a husband, or love for her paramour, while she seeks only to satisfy her evil passions. The versions have used a different reading. Thus the Septuagint: "Who makes the hearts of young men flutter (¿¿íπтaσdai);" Vulgate, præparata ad capiendas animas, "ready to catch souls."

Vers. 11 and 12 describe the character and habits of this woman, not as she appeared on this occasion, but as she is known to the writer.

Ver. 11. She is loud; boisterous, clamorous, as ch. ix. 13. The description applies to a brute beast at certain periods. Stubborn; ungovernable, like an animal that will not bear the yoke (Hos. iv. 16). Vulgate, garrula et vaga, "talkative and unsettled;" Septuagint, àveTTEρWμÉVN Kal douros, "flighty and debauched." Her feet abide not in her house. She is the opposite of the careful, modest housewife, who stays at home and manages her family affairs (Titus ii. 5). The Vulgate inserts another trait: quietis impatiens, “always restless."

Ver. 12.-Now is she without, now in the streets. At one moment outside her own door, at another in the open street. Septuagint: "At one time she roams without (ěží þéμßeтαι).” The woman is represented not as a common prostitute, but as a licentious wife, who, in her unbridled lustfulness, acts the part of a harlot. Lieth in wait at every corner; seeking to entice some victim. Then the narrative proceeds; the writer returns to what he beheld on the occasion to which he refers.

Ver. 13.-So she caught him, and kissed him; being utterly lost to shame, like Potiphar's wife (Gen. xxxix. 12). With an impudent face said; literally, strengthened her face and said; put on a bold and brazen look to suit the licentious words which she spoke. Wordsworth quotes the delineation of the "strange woman" drawn by St. Ambrose (De Cain. et Abel.,' i. 4) : "Domi inquieta, in plateis vaga, osculis prodiga, pudore vilis, amictu dives, genas picta; meretricio procax motu, infracto per delicias

incessu, nutantibus oculis, et ludentibus jaculans palpebris retia, quibus pretiosas animas juvenum capit."

Ver. 14. I have peace offerings with me. Shelamim, "peace or thank offerings," were divided between Jehovah, the priests, and the offerer. Part of the appointed victim was consumed by fire; the breast and right shoulder were allotted to the priests; and the rest of the animal belonged to the person who made the offering, who was to eat it with his household on the same day as a solemn ceremonial feast (Lev. iii.; vii.). The adulteress says that certain offerings were due from her, and she had duly made them. This day have I payed my vows. And now (the day being reckoned from one night to the next) the feast was ready, and she invites her paramour to share it. The religious nature of the feast is utterly ignored or forgotten. The shameless woman uses the opportunity simply as a convenience for her sin. If, as is probable, the "strange " is a foreigner, she is one who only outwardly conforms to the Mosaic Law, but in her heart cleaves to the impure worship of her heathen home. And doubtless, in lax times, these religious festivals, even in the case of worshippers who were not influenced by idolatrous proclivities, degenerated into self-indulgence and excess. early Christian agape were thus misused (1 Cor. xi. 20, etc.); and in modern times religious anniversaries have too often become occasions of licence and debauchery, their solemn origin and pious uses being entirely thrust aside.

Woman

The

Ver. 15.-Therefore came I forth to meet thee. As though she would invite the youth to a pious rite, she speaks; she uses religion as a pretext for her proceedings, trying to blind his conscience and to gratify his vanity. Diligently to seek thy face, and I have found thee (see on ch. i. 28). She tries to persuade her dupe that he is the very lover for whom she was looking, whereas she was ready to take the first that offered. Spiritual writers see in this adulteress a type of the mystery of iniquity, or false doctrine, or the harlot described in Revelation (ii. 20, etc.; xvii. 1, etc.; xviii. 9, etc.).

Ver. 16. She describes the preparation she has made for his entertainment. Coverings of tapestry; marbaddim, "cushions," "pillows." The expression occurs again in ch. xxxi. 22. It is derived from 77, "to spread," and means cushions spread out ready for use. The Septuagint has κειρίαις ; Vulgate, funibus, "cords." These versions scem to regard the word as denoting a kind of delicate sacking on which the coverlets were laid. Carved works, with fine linen of Egypt; literally, striped, or variegated, coverings, Egyptian linen. The words are in

apposition, but the latter point to the material used, which is or, etun (amag λeyóμevov), "linen yarn or thread," hence equivalent to "coverlets of Egyptian thread." This was of extreme fineness, costly, and much prized. By "carved works" (Hebrew, map, chatuboth) the Authorized Version must refer to bed-poles or bed-boards elaborately carved and polished; but the word is better taken of coverlets striped in different colours, which give the idea of richness and luxury. Vulgate, trapetibus pictis ex Ægypto, "embroidered rugs of Egyptian work;" Septuagint, ἀμφιτάποις τοῖς ἀπ ̓ Αἰγύπτου, "shaggy cloth of Egypt." The mention of these articles denotes the foreign commerce of the Hebrews, and their appreciation of artistic work (comp. Isa. xix. 9; Ezek. xxvii. 7). The Prophet Amos (vi. 4) denounces those that "lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches."

Ver. 17.-I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. The substances mentioned were dissolved in or mixed with water, and then sprinkled on the couch. The love of such things is reckoned as a sign of luxury and vice (Isa. iii. 20, etc.). The three perfumes are mentioned together in Caut. iv. 14; "myrrh, aloes, and cassia," in Ps. xiv.'8. Septuagint, "I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon." Myrrh is nowadays imported chiefly from Bombay, but it seems to be found in Arabia and on the coasts of the Red Sea and Persian Gulf. It is a gummy substance exuding from the bark of the balsamodendron when wounded, and possessing an aromatic odour not particularly agreeable to modern tastes. It was one of the ingredients of the holy oil (Exod. xxx. 23), and was used in the purification of women (Esth. ii. 12), as well as in perfuming persons and things, and, mixed with aloes, in embalming dead bodies (John xix. 39). Aloes is the inspissated'juice of the leaves of the aloe, a leguminous plant growing in India, Cochin China, Abyssinia, and Socotra. The ancients used the dried root for aromatic purposes. It is mentioned by Balaam (Numb. xxiv. 6). Cinnamon, which is the same word in Hebrew and Greek, is the fragrant bark of a tree growing in Ceylon and India and the east coast of Africa.

Ver. 18.-Let us take our fill of love; let us intoxicate ourselves (inebriemur, Vulgate); as though the reason were overthrown by sensual passion as much as by drunkenness. The bride in Cant. i. 2 says, "Thy love is better than wine" (see ch. v. 15, 19, and note there).

Ver. 19. The temptress proceeds to encourage the youth by showing that there is no fear of interruption or detection. The

goodman is not at home. "Goodman" is an old word meaning "master of the house," or husband (Matt. xx. 11, etc.); but the Hebrew is simply "the man," which is probably a contemptuous way of speaking of the husband whom she was outraging. He is gone a long journey; he has gone to a place at a great distance hence. This fact might assure her lover that he was safe from her husband's jealousy (ch. vi. 34); but she has further encouragement to offer.

Ver. 20. He hath taken a bag of money with him; not only to defray the expenses of the journey (a fact which need not be dwelt upon), but because he has some pecuniary business to transact which will occupy his time, and prevent his return before the appointed hour. And will come home at the day appointed; better, as the Revised Version, he will come home at the full moon (in die plenæ lunæ, Vulgate). 2 here, and 7 Ps. lxxxi. 4, are rightly translated "the full moon," this rendering being supported by the Syriac kêso, though the etymology is doubtful. As it has before been mentioned that the night was dark (ver. 9), it is plain that there were still many days to run before the moon was full, and the husband returned.

Ver. 21. Thus far we have had the adulteress introduced speaking; now the narrative proceeds. With her much fair speech she caused him to yield. First, she influenced his mind, and bent his will to her purpose by her evil eloquence. The Hebrew word means "doctrine, or learning"-devil's pleading (ch. i. 5; ix. 9). St. Jerome has irretivit, "she netted him;" Septuagint,

[ocr errors]

She caused him to go astray (ἀπεπλάνησε) by much converse." She talked him over, though indeed he had put himself in the way of temptation, and had now no power to resist her seductions. Then with the flattering of her lips she forced him; drew him away. His body followed the lead of his blinded mind; he acceded to her solicitations. Septuagint, "With the snares of her lips she ran him aground (weiλe), drove him headlong to ruin."

Ver. 22. He goeth after her straightway; suddenly, as though, casting aside all scruples, he gave himself up to the temptation, and with no further delay accompanied her to the house. Septuagint, "He followed, being cajoled (KETweeís), ensnared like a silly bird" (see the article on Cepphus Larus, in Erasmus's' Adag.,' 8.v. "Garrulitas"). As an ox goeth to the slaughter. He no more realizes the serious issue of his action than an irrational beast which, without prevision of the future, walks contentedly to the slaughter-house, and is stupidly placid in the face of death. Or as a fool to the correction of the stocks. There is some diffi

culty in the translation of this clause. The Authorized Version, with which Delitzsch virtually agrees, is obtained by transposition of the nouns, the natural rendering of the Hebrew being "as fetters to the correction of a fool." The sense thus obtained is obvious: the youth follows the woman, as a fool or a criminal is led unresisting to confinement and degradation. Doubtless

there is some error in the text, as may be seen by comparison of the versions. Septuagint (with which the Syriac agrees), "As a dog to chains, or as a hart struck to the liver with an arrow;" Vulgate, "As a frisking lamb, and not knowing that as a fool he is being dragged to bondage." The commentators are much divided. Fleischer, "As if in fetters to the punishment of the fool," i.e. of himself; Ewald, "As when a steel trap (springs up) for the correction of a fool," i.e. when a hidden trap suddenly catches an incautious person wandering where he has no business. The direct interpretation, that the youth follows the harlot, as fetters the proper punishment of fools, is unsatisfactory, because the parallelism leads us to expect a living being instead of "fetters." We are constrained to fall back on the Authorized Version as exhibiting the best mode of reconstructing a corrupt text. The youth, with his insensate passion, is compared to the madman or idiot who is taken away, unconscious of his fate, to a shameful deprivation of liberty.

Ver. 23.-Till a dart strike through his liver. This clause would be better taken with the preceding verse, as in the Septua gint, or else placed in a parenthesis; then the following clause introduces a new comparison. The youth follows the harlot till his liver, the seat of the passions, is thoroughly inflamed, or till fatal consequences ensue. Theocr., Id.,' xi. 15—

Εχθιστον ἔχων ὑποκάρδιον ἕλκος Κύπριος ἐκ μεγάλας τὸ οἱ ἥπατι πᾶξε βέλεμνον. "Beneath his breast

A hateful wound he bore by Cypris given, Who in his liver fixed the fatal dart." Delitzsch would relegate the hemistich to the end of the verse, making it denote the final result of mad and illicit love. The sense thus gained is satisfactory, but the alteration is quite arbitrary, and unsupported by ancient authority. As a bird hasteth to the snare. This is another comparison (see ch. i. 17, the first proverb in the book, and note there). And knoweth

not that it is for his life; i.e. the infatuated youth does not consider that his life is at stake, that he is bringing upon himself, by his vicious rashness, temporal and spiritual ruin (ch. v. 11).

Ver. 24.-The narrative ends here, and the author makes a practical exhortation deduced from it. Hearken unto me now therefore, O ye children. He began by addressing his words to one, "my son" (ver. 1); he here turns to the young generally, knowing how necessary is his warning to all strong in passion, weak in will, wanting in experience. The Septuagint has "my son," as in ver. 1.

Ver. 25.-Let not thine heart decline to her ways. The verb satah is used in ch. iv.. 15 (where see note) of turning aside from evil; but here, as Delitzsch notes, it is especially appropriate to the case of a faithless wife whose transgression, or declension from virtue, is described by this term (Numb. v. 12). Go not astray in her paths. The LXX. (in most manuscripts) has only one rendering for the two clauses: "Let not thine heart incline unto her ways."

Ver. 26. For she hath cast down many wounded. Delitzsch, "For many are the slain whom she hath caused to fall." The harlot marks her course with ruined souls, as a ruthless conqueror leaves a field of battle strewn with corpses. Yea, many strong (atsum) men have been' slain by her. One thinks of Samson and David and Solomon, the victims of illicit love, and suffering for it. Vulgate, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. But the Septuagint and many moderns take atsum in the sense of "numerous," as Ps. XXXV. 18; ἀναρίθμητοι, "innumerable are her slain." The former interpretation seems preferable, and avoids tautology.

Ver. 27. Her house is the way to hell (sheol). A warning found in ch. ii. 18 and ch. v. 5. Viæ inferi domus ejus. The plural 77 is well expressed by Hitzig: "Her house forms a multiplicity of ways to hell." Manifold are the ways of destruction to which adultery leads; but they all look to one awful end. Going down to the chambers of death. Once entangled in the toils of the temptress, the victim may pass through many stages, but he ends finally in the lowest depth-destruction of body and soul. Spiritual writers see here an adumbration of the seductions of false doctrine, and the fate to which it brings all who by it are led astray.

« PreviousContinue »