Time to Begin Anew: Dryden's Georgics and AeneisBucknell University Press, 2000 - 263 pages Time to Begin Anew places Dryden's translations of Virgil's Georgics and Aeneis firmly in the context of late seventeenth-century literary and political dilemmas and transitions. Arguing that these translations are important documents in a watershed period of English literature, this study demonstrates that they are not hackwork or party pieces. This book also demonstrates both the continuities with and departures from Dryden's own early works, particularly his Virgilian poems, showing both the wholeness of his literary career and its diversity. |
Contents
27 | |
38 | |
Studying Natures Laws | 55 |
Heavn will exercise us to the last | 68 |
Safe in ourselves while on ourselves we stand | 77 |
Towards a Carmen Perpetuum | 89 |
Monuments of Woes | 105 |
Thy Wars Brought Nothing About | 129 |
Blood | 149 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
Absalom and Achitophel Aeneas Aeneas's Aeneis VII Albion and Albanius Amphitryon Annus Mirabilis Apollo argues Augustus Augustus Caesar Britannia Rediviva Caesar California editors Cleomenes concern contemporary contrast couplet dedication den's Dido Dido's divine Dryden seems Dryden's Dryden's Aeneis Dryden's Georgics Dryden's Vergil echo eighteenth century emphasis England English epic Fables Faerie Queene faith Fame Fate Father Glorious Revolution glory Gods Heav'n hero heroic highlighted Hind Hind's human interpolated Jacobite James John Dryden Jove king land Latin laws lines literary Love McKeon Milbourne mind mock-heroic monarch nature notes novel Ovid Panther passage Peace perhaps poem poet poet's poetic poetry political Pow'r present Prince rage recalls reinforced Roman sacred satire scene seventeenth-century Shepheardes Calender Sloman Soul speech Spenser stresses Stuart Throne tion toils tradition translation Trojans Troy Venus Vergil's Vergil's text Vergilian verse Weinbrot William III William III's woes word Zwicker
Popular passages
Page 34 - Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another. In the same way a translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments are part of a vessel.
Page 33 - Tis sufficient to say, according to the proverb, that here is God's plenty. We have our forefathers and great grand-dames all before us, as they were in Chaucer's days: their general characters are still remaining in mankind, and even in England, though they are called by other names than those of Monks, and Friars, and Canons, and Lady Abbesses, and Nuns; 'for mankind is ever the same, and nothing lost out of nature, though everything is altered.