Page images
PDF
EPUB

and partly of Norman descent. The earliest of these, such as Ordericus Vitalis, Simeon of Durham, Henry of Huntingdon, and William of Malmesbury, were contemporary with the later entries of the Saxon chronicle. The last of them, Matthew of Westminster, finished his work in 1273. About 1300, Robert, a monk of Gloucester, composed a chronicle in English verse, following in the main the authority of the Latin chronicles, and he was succeeded by other rhyming chroniclers in the 14th century. In the hands of these the true history of the Saxon times was overlaid with an ever-increasing mass of fable and legend. All real knowledge of the period dwindled away until in Capgraves's Chronicle of England, written in prose in 1463-1464, hardly any thing of it is left. In history as in literature the English had forgotten their past, and had turned to foreign sources. It is noteworthy that Shakspere, who borrowed his subjects and his heroes sometimes from authentic English history, sometimes from the legendary history of ancient Britain, Denmark, and Scotland-as in Lear, Hamlet, and Macbeth, respectively-ignores the Saxon period altogether. And Spenser, who gives in the second book of his Faerie Queene a resumé of the reigns of fabulous British kings—the supposed ancestors of Queen Elizabeth, his royal patron-has nothing to say of the real kings of early England. So completely had the true record faded away that it made no appeal to the imaginations of our most patriotic poets. The Saxon Alfred had been dethroned by the British Arthur, and the conquered Welsh had imposed their fictitious genealogies upon the dynasty of the conquerors.

In the Roman de Rou, a verse chronicle of the dukes of Normandy, written by the Norman Wace, it is related that at the battle of Hastings the French jongleur, Taillefer, spurred out before the van of William's army, tossing his lance in the air and chanting of "Charlemagne and of

Roland, of Oliver and the peers who died at Roncesvals." This incident is prophetic of the victory which Norman song, no less than Norman arms, was to win over England. The lines which Taillefer sang were from the Chanson de Roland, the oldest and best of the French hero sagas. The heathen Northmen, who had ravaged the coasts of France in the 10th century, had become in the course of one hundred and fifty years completely identified with the French. They had accepted Christianity, intermarried with the native women, and forgotten their own Norse tongue. The race thus formed was the most brilliant in Europe. The warlike, adventurous spirit of the vikings mingled in its blood with the French nimbleness of wit and fondness for display. The Normans were a nation of knights-errant, with a passion for prowess and for courtesy. Their architecture was at once strong and graceful. Their women were skilled in embroidery, a splendid sample of which is preserved in the famous Bayeux tapestry, in which the conqueror's wife, Matilda, and the ladies of her court wrought the history of the Conquest.

This national taste for decoration expressed itself not only in the ceremonious pomp of feast and chase and tourney, but likewise in literature. The most characteristic contribution of the Normans to English poetry were the metrical romances or chivalry tales. These were sung or recited by the minstrels, who were among the retainers of every great feudal baron, or by the jongleurs, who wandered from court to castle. There is a whole literature of these romans d' aventure in the Anglo-Norman dialect of French. Many of them are very long-often thirty, forty, or fifty thousand lines-written sometimes in a strophic form, sometimes in long Alexandrines, but commonly in the short, eight-syllabled rhyming couplet. Numbers of them were turned into English verse in the 13th, 14th, and 15th centuries. The translations were usually inferior to the originals. The French

trouvere (finder or poet) told his story in a straightforward, prosaic fashion, omitting no details in the action and unrolling endless descriptions of dresses, trappings, gardens, etc. He invented plots and situations full of fine possibilities by which later poets have profited, but his own handling of them was feeble and prolix. Yet there was a simplicity about the old French language and a certain elegance and delicacy in the diction of the trouveres which the rude, unformed English failed to catch.

The heroes of these romances were of various climes: Guy of Warwick, and Richard the Lion Heart of England, Havelok the Dane, Sir Troilus of Troy, Charlemagne, and Alexander. But, strangely enough, the favorite hero of English romance was that mythical Arthur of Britain, whom Welsh legend had celebrated as the most formidable enemy of the Sassenach invaders and their victor in twelve great battles. The language and literature of the ancient Cymry or Welsh had made no impression on their Anglo-Saxon conquerors. There are a few Welsh borrowings in the English speech, such as bard and druid; but in the old AngloSaxon literature there are no more traces of British song and story than if the two races had been sundered by the ocean instead of being borderers for over six hundred years. But the Welsh had their own national traditions, and after the Norman Conquest these were set free from the isolation of their Celtic tongue and, in an indirect form, entered into the general literature of Europe. The French came into contact with the old British literature in two places: in the Welsh marches in England and in the province of Brittany in France, where the population is of Cymric race, and spoke, and still to some extent speaks, a Cymric dialect akin to the Welsh.

About 1140 Geoffrey of Monmouth, a Benedictine monk, seemingly of Welsh descent, who lived at the court of Henry the First and became afterward bishop of St. Asaph, pro

duced in Latin a so-called Historia Britonum, in which it was told how Brutus, the great grandson of Eneas, came to Britain, and founded there his kingdom called after him, and his city of New Troy (Troynovant) on the site of the later London. An air of historic gravity was given to this tissue of Welsh legends by an exact chronology and the genealogy of the British kings, and the author referred, as his authority, to an imaginary Welsh book given him, as he said, by a certain Walter, Archdeacon of Oxford. Here appeared that line of fabulous British princes which has become so familiar to modern readers in the plays of Shakspere and the poems of Tennyson Lear and his three daughters; Cymbeline; Gorboduc, the subject of the earliest regular English tragedy, composed by Sackville and acted in 1562; Locrine and his Queen Gwendolen and his daughter Sabrina, who gave her name to the river Severn, was made immortal by an exquisite song in Milton's Comus and became the heroine of the tragedy of Locrine, once attributed to Shakspere; and above all, Arthur, the son of Uther Pendragon, and the founder of the Table Round. In 1155 Wace, the author of the Roman de Rou, turned Geoffrey's work into a French poem entitled Brut d'Angleterre, "brut" being a Welsh word meaning chronicle. About the year 1200 Wace's poem was Englished by Layamon, a priest of Arley Regis, on the border stream of Severn. Layamon's Brut is in thirty thousand lines, partly alliterative and partly rhymed, but written in pure Saxon English with hardly any French words. The style is rude but vigorous, and, at times, highly imaginative. Wace had amplified Geoffrey's chronicle somewhat, but Layamon made much larger additions, derived, no doubt, from legends current on the Welsh border. In particular, the story of Arthur grew in his hands into something like fullness. He tells of the enchantments of Merlin, the wizard; of the unfaithfulness of Arthur's queen, Guenever, and the treachery of his nephew, Modred. His narration of the last

great battle between Arthur and Modred; of the wounding of the king"fifteen fiendly wounds he had, one might in the least three gloves thrust"-; and of the little boat with "two women therein, wonderly dight,” which came to bear him away to Avalun and the Queen Argante, "sheenest of all elves," whence he shall come again, according to Merlin's prophecy, to rule the Britons; all this left little, in essentials, for Tennyson to add in his Passing of Arthur.

This new material for fiction was eagerly seized upon by the Norman romancers. The story of Arthur drew to itself other stories which were afloat. Walter Map, a gentleman of the court of Henry II., in two French prose romances connected with it the church legend of the Sangreal, or holy cup, from which Christ had drunk at his last supper, and which Joseph of Arimathea had afterward brought to England. Then it miraculously disappeared and became thenceforth the occasion of knightly quest, the mystic symbol of the object of the soul's desire, an adventure only to be achieved by the maiden knight, Galahad, the son of that Launcelot who in the romances had taken the place of Modred in Geoffrey's history as the paramour of Queen Guenever. In like manner the love-story of Tristan and Isolde, which came probably from Brittany or Cornwall, was joined by other romancers to the Arthur-saga.

Thus there grew up a great epic cycle of Arthurian romance, with a fixed shape and a unity and vitality which have prolonged it to our own day and rendered it capable of a deeper and more spiritual treatment and a more artistic handling by such modern English poets as Tennyson in his Idyls of the King, Matthew Arnold, Swinburne, and many others. There were innumerable Arthur romances in prose and verse, in Anglo-Norman and continental French dialects, in English, in German, and in other tongues. But the final form which the saga took in mediæ

« PreviousContinue »