Page images

in music. Take the first least ostentatious example which offers itself to our recollection.

• Of all the cities in Romanian lands,
The chief and most renowned Kavenna stands;
Adorned in ancient times with arms and arts,

And rich inhabitants, with generous hearts.' The poet has thus almost always employed this engine; though we no more mean to insinuate that he weighed such matters nicely in the construction of his verse, than we suppose that Mozart balanced all the rules of thorough bass in the first imagination of a bravura song,

We think ourselves warranted, then, in saying that Mr. Wiffen (though he has fairly distanced Hoole and Hunt) cannot hope to contend successfully with Fairfax. Perhaps we might say the same of

every man living who is known to us by his efforts in translation. It is, therefore, that we should with more satisfaction have seen Mr. Wiffen devoting himself to a rifacimento of this poet, for whom he himself professes such veneration. Do not let him think that we would, in saying so, assign him what we consider as a mean or mechanical task. Berni, a name which we need not tell him stands high on the roll of Italian fame, though the author of many classical and distinguished works, is principally known in the wide world of letters by his successful labours in recasting the work of Boyardo; and, much as we admire Fairfax, we think that there is great room for the exertion of industry and talent like Mr. Wiffen's in modernising and correcting his translation.

If, however, there are any of our readers who think we attach too high a value to this neglected poet, let them hear Dryden in the preface to his Fables, who, coupling him with Spenser, calls him a great master of English, and one who saw much farther into the beauties of our language than those who immediately succeeded him.' We may extend this eulogium; for we do not know of any one, among his immediate or remoter successors, who has shown so clear an insight into the language of English poetry, or who has adopted a more judicious scheme for its ima provement. By his liberal use of the Saxon plural, (which, except by Spenser, who affected an antiquated language, had been little employed from the time of Chaucer,) as in the use of treen for trees, &c., he (if he had been successful in banishing that source of hisses) would have at one stroke freed our language from almost the only opprobrium in matter of sound, with which it is justly reproached.

After all, the improvement of his native language is, next to giving a faithful version of his author, the best praise to which a

translator An anecdote will best illustrate this condition. A foreigner, who thought he had obtained a great insight into Italian, coined in a Florentine circle the word amusare, justifying its use by the analogy of amuser, in French, and observing that musa (a muse) was faniiliar to every Italian.--'Aye, but muso snout) is unluckily yet nore familiar,' replied one of the society.


translator can aspire. Nor does it require such poor qualifications to accomplish this, as is often vulgarly supposed. To do that well in which Spenser failed although Milton succeeded, is no ordinary achievement. But what are, it will be said, the rules for accomplishing this? We answer, a religious, but not superstitious, reverence, founded upon a thorough love and knowledge, of our own language; to which must be added such tact as shall prevent us from any involuntary violation of its character or spirit in our innovations. We will explain what we mean by citing a successful and unsuccessful atteinpt at the naturalization of a foreign word, which will moreover illustrate what we have said respecting Spenser and Milton. When the first introduced spals (spalle) into English, he imported what could never take root; but when the latter did the same by imparadised, a word, by the bye, first coined by Dante, he transplanted what promised to be a lasting ornament to our language. In the same manner we imagine that an Italian author who should attempt to give citizenship to tuntalizzare, in Italian, would probably succeed; because the word is wanted; because Latin fable, from which it is derived, is popularly known in Italy; because the Italian language delights in forming verbs from substantives, as pettoreggiare from petlo, &c. &c. &c.; and, above all, because, we believe, no whimsical or vulgar association is connected with the word, which we suppose might so be naturalized.*

We do not, however, after fidelity, limit a translator's duty to an accurate knowledge and full feeling of the beauties of his own language, however highly we may rate these qualifications ; he must, among many others, have an accurate knowledge of the language from which he works. He must not talk of heaping canisters with bread," nor fill shrubs with grass-hoppers.' He must moreover have a competent knowledge (a necessity which is in some measure proved by this last example) of the climate, of the modes of cultivation, of the animals, and even of the manners of men (for these last have been very stationary) in the countries where poets have principally laid their scenes. If such things have been studied by him, he will not write only for the ignorant, but will afford most useful and material assistance to those who, though capable of understanding the original for the most part, encounter occasionally difficulties which can only be removed by more labour than they are willing to bestow. Had Collins been better




such points, we should not have to lament some blots in his exquisite oriental eclogues; he would have hardly applied to any hour, as an appropriate pleasure,

• What time 'tis sweet o'er fields of rice to stray,' but would have been sensible that to wade through a rice-field is a most laborious and wearisome occupation, at whatever period of the day, and even when enlivened by the rising of a snipe at the distance of every thirty yards.

To these points of knowledge must also be added an acquaintance with the history, the families and the geography of the countries described, or the poet may, like Hoole, translate i Viscontei colubri (meaning the snakes in the armorial bearing of the Viscontis) · Calabrian earls,' or render reume, the kingdom, (meaning the kingdom of Naples,) by · Rheims' of Champagne, in a passage where there is no question but of Italian wars.

There is also another qualification which we conceive necessary for the discharge of a duty incidental to translation-we mean that of commentatorship-for which, taste, a certain portion of scholarship, and very various information are all absolutely necessary.

This is more especially true of the translator of the Italian poets, because there are none who have borrowed more largely from their predecessors, and there are none whose works have been so miserably edited at home. It is surely an interesting labour to trace out the quarries (some of them disused and overgrown with weeds) from which these mighty architects have drawn their materials; nor less so to compare the fabrics they have constructed with the models from which they have worked. Ariosto is, for instance, considered as the most inventive and original of poets; yet, strip him of all which he has collected in a thousand parts, and made his own by skilful appropriation, and what will remain to him! He takes a story out of a fabliau, varies it, adds dramatis persona from Apuleius, supplies them with sentiments from Ovid, and here and there intersperses his own beautiful stanzas with verses tolti da peso, as the Italians phrase it, (that is, taken bodily,) out of Dante and Petrarch. He does, in short, what every good poet, whose operations we have been able to trace, has done; and it is a most curious point to ascertain what is that quality which we call invention, and to prove how almost entirely made up of borrowed parts is that which may be designated original, as a whole. It is true that Tasso has ranged less widely in pursuit of materials than Ariosto, but he has dipt as deeply in the pure

wells both of classical and of ancient Italian poetry. Such instances of borrowing as he and other real poets afford, possess other value, when judiciously selected, besides that arising from the mere question of what is their own and what is another's; as, for example, when the same idea takes a distinct colouring from the character of the borrower. Thus Petrarch makes his mistress say to him in a vision


Non sperar più di vedermi in terra mai.' Ariosto has almost copied this verse, which he has also put into the mouth of Angelica seen by Orlando in a dream, but has inserted a warmer expression than suited the Platonic feelings of his predecessor; the alteration is

*Non sperar più di givirne in terra mai.' In the same manner the distinct characters of Dante, Petrarch and Tasso are marked by an essential difference in a passage, otherwise unimportant, which is to be found in all three. Ugo Foscolo observes, in his essay on Petrarch,

'The conflict of opposite purposes thrills in the heart of Petrarch, and battles in the brain of Dante.

“ Chè si e no nel cor dentro mi suona."- Petrarch.

“Chè si e no nel capo mi tenzona." — Dante. Tasso bas expressed it (continues Foscolo) with that dignity from which be never departs,

“In gran tempesta di pensieri ondeggia;" yet not only does this betray an imitation of the

magno curarum fluctuat æstu" of Virgil, but Tasso, by dreading the energy of the idiom si e no, lost (as he does too often) the graceful effect produced by ennobling a vulgar phrase.'--Essays on Petrarch.

We cite this passage, not only because it illustrates admirably our general notions of coinmentatorship, but because it is more especially appropriate to the immediate object of this review. As such we earnestly recommend it to the attention of Mr. Wiffen. An ordinary translator, nay most of our best artists, would probably, if engaged in a version of these poets, have rendered these passages in the same way. Yet how distinctively illustrative is each variety of the moral or poetical character of its author !

Unfortunately the reader will seek in vain in Mr. Wiffen's book for the critical notices, which we consider as indispensable in a work like the translation of the Gerusalemme. None of Tasso's imitations of ancient or modern poets are brought to light; no difficulties are explained, and, we have only six short notes appended to nine lony cantos!

In reviewing the execution of the poetical part of Mr. Wiffen's task, we regretted that he did not adopt Tasso's own stanza in preference to that of Spenser. As an additional cause for such regret, we will give the three tirst of some dedicatory stanzas, written in Tasso's own metre, and addressed to the Duchess of Bedford, VOL. XXXIV. No. LXVII.



which will show how successful Mr. Wiffen is in the mechanical structure of the ottava rima..

• Years have flown o'er since first niy soul aspired

Io song the sacred missal to repeat,
Which sainted Tasso writ with pen inspired
Told is one rosary, and the task compleat:
And now, 'twixt hope and fear, with toil untired,
I cast tbe'ambrosial relique at thy feet ;
Not without faith that in thy goodness thou,
Wilt deign one smile to my accomplished voir.

Not in dim dungeons to the clank of chains,

Like sad Torquato's, have the hours been spent
Given to song; but in bright halls, where reigns
Uncumbered Freedom -with a mind unbent
By walks in woods, green dells, and pastoral plains,
To sound, far-off, of village merriment;
Albeit, perchance, some springs where Tasso drev
His sweetest tones, have touched my spirit too.

'O that as happier constellations bless

My studious life, my verses too could boast
Some happier graces (should I wish for less :)
To atone for charms unseized and splendours lost!-
No! the bright rainbow marks the child's caress,
Who can but sorrow, as his fancy's crossed,
That e'er so beautiful a thing should rise

To elude his grasp, yet so enchant his eyes.' These stanzas prove Mr. Wiffen's capability of well versifying Tasso, and yet more, of modernizing Fairfax; he has caught much of the Italian variety of rhythm, and avoided all the vulgar seductions of abrupt elision and smooth monotony of cadence.

Having thus returned from the incidental to the more immediate duties of a translator, it is but just to observe in conclusion that the exercise of these in the faithful mode in which we conceive they should be exercised, is especially difficult in rendering from the Greek, or from the Italian. "To contine ourselves to the latter: it is a language so harmonious in itself, and possessed of so exquisite a prosody, that every thing may be simply related in its verse with dignity and effect; whereas the comparative poverty of sounds in our own tongue has led our poets and orators to the use of a figurative, and sometimes even to an unnatural, style of phraseology, which is the most opposed to that of Italian poetry. To attempt therefore to give the tint of the original is not always possible; but it is surely better to give no colouring at all than to give a false one; and we acquiesce

« PreviousContinue »