« ПредыдущаяПродолжить »
people and the lives of their neighbors. Legal proof has perhaps seldom been so overwhelming, certainly never so self-admitted, as is this proof of the deeds with which the Nazi leadership befouled the earth.
Yet, although these documents naturally are concerned primarily with the guilt of the leaders of the German Reich, they also contain a wealth of information, much of it hitherto unavailable elsewhere, on many other matters of importance. Their pages illuminate many dark corners of recent history. Hence, this collection has an additional purpose. It is offered as a source book, of interest to historians, political scientists, students, universities, libraries, government agencies, private research groups, newspaper editors, and others, so that they may see, from the official papers of the Nazi government and from the words of its own leaders, the things that went on in Germany in the days of that blasphemous regime. These papers, although they include a few legal matters, are not addressed nor are they expected to appeal primarily to lawyers. The satisfaction of these professional interests must perforce be postponed until publication of the official record of the trial.
IV It is apparent that such a vast collection of documents on a variety of subjects would be useless to any one not thoroughly conversant with the field, without some sort of guide through the maze.
That is the reason for the first two volumes, which consist of various explanatory materials included in order to facilitate understanding. The average reader who tries to cope with some of the more pompous of the Nazi titles—such as Beauftragter des Fuehrers fuer die ueberwachung der Gesamten Geistigen und Weltausschaulichen Schulung und Erziehung der NSDAP, or Delegate of the Fuehrer for the Total Supervision of Intellectual and Ideological Training and Education of the Party (Rosenberg)—is plainly in need of assistance. A Glossary of common German and Nazi titles, designations, and terms has therefore been compiled. For those who are unfamiliar with the difference between a Hauptmann and a Hauptsturmfuehrer, a table of military ranks, with their American equivalents, has been prepared. A brief biographical gazeteer of the more prominent Nazis, together with a listing of the major officials of the Government, Party, and Armed Forces, has also been included for reference purposes. In addition, an index of the Code-Words used by the Nazis to preserve the secrecy of the invasions they plotted has been compiled. Moreover, in order to make clear
developments in the proceedings affecting the status of several of the defendants, certain motions of counsel and rulings of the Tribunal, together with factual accounts, are also presented. And finally the international treaties relating to land warfare and prisoners of war are printed in full (3737-PS; 3738-PS).
The principal content of Volumes I and II is composed of what might be called essays, summarizing and connecting up most of the documents relating to particular subjects in the order of their mention in Counts I and II of the Indictment. As an additional aid, at the end of each essay there appears a descriptive list of all documents referred to in the essay, so that the reader may quickly discover which of the published documents bear upon the subject in which he is interested. In many cases these lists include documents not discussed in the essays for the reason that they are cumulative in nature or were discovered subsequent to the preparation of the essays.
Some of these essays are adaptations of factual "trial briefs" prepared by the staff of OCC. Some of these "trial briefs" were handed to the Tribunal for its assistance, while others were used only for the guidance of trial counsel. Others of the essays have been adapted from the oral presentation and summary of counsel in court. Their difference in origin explains their difference in form. It must be borne in mind that each of these essays, which were originally prepared for the purpose of convincing the Tribunal of the legal guilt of the defendants, has been submitted to a process of editing and revision in order to serve a quite different purpose-to give the general reader a general and coherent conception of the subject matter.
These essays bear the marks of haste and are not offered as in any sense definitive or exhaustive. The task of translation from German into English was a formidable one, and in many instances translations of documents could be made available to the briefwriters only a few days before the briefs were scheduled to be presented in court. In other instances it was utterly impossible, with the constantly overburdened translating staff available, to translate in full all the material known to be of value if the prosecution was to be ready on the date set for trial. The diary of Hans Frank, for example (2233-PS) consisted of 42 volumes, of which only a few outstanding excerpts, chosen by German-reading analysts, were translated. Similarly, large portions of the 250 volumes of the Rosenberg correspondence remain still untranslated and unused. Books, decrees, and lengthy reports were not translated in full, and only salient excerpts were utilized. Approximately 1,500 documents in the possession of OCC have not
yet been translated and more are being received daily. It is expected that they will be used for purposes of cross-examination and rebuttal, and may later be published.
It must also be remembered that these documents are, in the main, translations from the original German. The magnitude of the task, coupled with a sense of the hastening on of time, naturally resulted in imperfections. However, an attempt has been made to preserve the format of the original documents in the printed translations. Italics represent underlining in the original documents and editorial additions have been enclosed in brackets. The reader may notice occasional variations between the English wording of documents quoted in the essays, and the full text of the document itself. This divergence is explained by the fact that translations of the same documents were sometimes made by two different persons. Variations in the exact means of expression were of course to be expected in such an event, yet both translations are of equal authenticity. Certain passages of some documents may strike the reader as confused or incomplete, and occasionally this is the result of hasty work. More frequently,
, however the jumble of language accurately reflects the chaos of the original German, for the language of National Socialists was often merely a turgid and mystical aggregation of words signifying nothing, to which the German language easily lends itself. The accuracy of the translations is attested to in Maj. Coogan's affidavit (001-A-PS).
If the case had not been set down for trial until 1948, a complete and satisfactory preparation would have been possible. A perfect case could not have been made in less time. But the Allied governments and public opinion were understandably impatient of delay for whatever reason, and they had to be respected. The nature of the difficulties caused by the pressure for speed were stated in Justice Jackson's address opening the American case:
"In justice to the nations and the men associated in this prosecution, I must remind you of certain difficulties which may leave their mark on this case. Never before in legal history has an effort been made to bring within the scope of a single litigation the developments of a decade, covering a whole Continent, and involving a score of nations, countless individuals, and innumerable events. Despite the magnitude of the task, the world has demanded immediate action. This demand has had to be met, though perhaps at the cost of finished craftsmanship. In my country, established courts, following familiar procedures, applying well thumbed precedents, and dealing with the legal consequences of local and limited events, seldom commence a trial within a year of the event in litigation. Yet less than eight months ago today the courtroom in which you sit was an enemy fortress in the hands of German SS troops. Less than eight months ago nearly all our witnesses and documents were in enemy hands. The law had not been codified, no procedures had been established, no Tribunal was in existence, no usable courthouse stood here, none of the hundreds of tons of official German documents had been examined, no prosecuting staff had been assembled, nearly all the present defendants were at large, and the four prosecuting powers had not yet joined in common cause to try them. I should be the last to deny that the case may well suffer from incomplete researches and quite likely will not be the example of professional work which any of the prosecuting nations would normally wish to sponsor. It is, however, a completely adequate case to the judgment we shall ask you to render, and its full development we shall be obliged to leave to historians."
No work in a specialized field would be complete without its own occult paraphernalia, and the curious reader may desire an explanation of the strange wizardry behind the document classification symbols. The documents in the American series are classified under the cryptic categories of "L," "R," "PS," "EC" "ECH," "ECR," and "C.” The letter "L" was used as an abbreviation for "London," and designates those documents either obtained from American and British sources in London or processed in the London Office of the OCC, under the direction of Col. Murray C. Bernays and Col. Leonard Wheeler, Jr. The letter "R" stands for "Rothschild," and indicates the documents obtained through the screening activities of Lt. Walter Rothschild of the London branch of OSS. The origins of the “PS” symbol are more mysterious, but the letters are an abbreviation of the amalgam, “Paris-Storey.” The “PS” symbol, accordingly, denotes those documents which, although obtained in Germany, were processed by Col. Storey's division of the OCC in Paris, as well as those documents later processed by the same division after headquarters were established in Nurnberg. The "EC" symbol stands for “Economic Case" and designates those documents which were obtained and processed by the Economic Section of OCC under Mr. Francis M. Shea, with field headquarters at Frankfurt. The "ECH” variant denotes those which were screened at Heidelberg. The letter "C,” which is an abbreviation for "Crimes," indicates
a collection of German Navy documents which were jointly processed by British and American teams, with Lt. Comdr. John Bracken representing the OCC.
The British documents hence include some in the joint AngloAmerican "C" series. The remainder of the British documents are marked with the symbols "TC,”. “UK," "D," and "M." The symbol “TC” is an abbreviation of “Treaty Committee" and signifies the documents selected by a Foreign Office Committee which assisted the British prosecution. "UK" is the abbreviation for “United Kingdom" and indicates documents collected from another source. No especial significance lurks in the letters "D,” and “M,” which were apparently the result of accident, possibly caprice, rather than design. As a matter of record, however, “M” stands for the first name of the British assistant prosecutor. Finally, “D” is merely an humble filing reference, which may have had some obscure connection with the word "document."
The reader will note that there are numerous and often lengthy gaps in the numbering of documents within a given series, and the documents are not numbered in any apparent order. This anomaly is accounted for by several different factors. As the documents avalanched into the OCC offices they were catalogued and numbered in the order received without examination. Upon subsequent analysis it was frequently found that an earlier document was superseded in quality by a later acquisition, and the earlier one was accordingly omitted. Others were withdrawn because of lack of proof of their authenticity. Occasionally it was discovered that two copies of the same document had been received from different sources, and one of them was accordingly stricken from the list. In other cases blocks of numbers were assigned to field collecting teams, which failed to exhaust all the numbers allotted. In all these cases no change was made in the original numbers because of the delay and confusion which would accompany renumbering. Nor has renumbering been attempted in this publication, and the original gaps remain. This is because the documents introduced into evidence carried their originally assigned numbers, and students of the trial who use these volumes in conjunction with the official record will therefore be able to refer rapidly from citations in the record of the proceedings to the text of the documents cited.
It only remains to acknowledge the toil and devotion of the members of the OCC staff who were responsible for the original